| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·The Current Situation of Public Signs Translation in China | 第10-11页 |
| ·Research Questions of Public Signs Translation | 第11-12页 |
| ·The Significance of the Study | 第12页 |
| ·Rescareh Methodology | 第12-15页 |
| Chapter 2 literature Review | 第15-28页 |
| ·Translation Theory | 第15-23页 |
| ·Functional Equivalence | 第15-18页 |
| ·Cultural Translation | 第18-21页 |
| ·Pragmatic Translation | 第21-23页 |
| ·Pragmatics Theory | 第23-28页 |
| ·Pragmatic Transfer | 第23-25页 |
| ·Intedanguage | 第25-26页 |
| ·Cross-cultural Pragmatics | 第26-28页 |
| Chapter 3 Public Signs and Translation Errors | 第28-41页 |
| ·Features of Public Signs | 第28-34页 |
| ·Functional Features of Public Signs | 第28-30页 |
| ·Language Features of Public Signs | 第30-34页 |
| ·Classification of Public Signs | 第34-36页 |
| ·Classification of Translation Errors | 第36-41页 |
| ·Translation Errors on Linguistic Level | 第36-38页 |
| ·Translation Errors on Cultural Level | 第38-41页 |
| Chapter 4.Analysis of Translation Errors of Public signs | 第41-59页 |
| ·Causes of Translation Errors | 第41-50页 |
| ·Unquivalent Impact on Translation | 第42-44页 |
| ·Chinglish Impact on Translation | 第44-47页 |
| ·Impact of Poor Acceptability on Translation | 第47-50页 |
| ·Solutions for Translation Errors | 第50-59页 |
| ·Solutions for Functional Unequivalence | 第51-53页 |
| ·Solutions for Chinglish Wording | 第53-55页 |
| ·Solutions for Poor Acceptability | 第55-59页 |
| Chapter 5.Conclusion | 第59-63页 |
| ·The Main Finding | 第59-60页 |
| ·Limitation of the research | 第60-61页 |
| ·Suggestions for further study | 第61-63页 |
| References | 第63-66页 |
| Publication | 第66-67页 |
| Acknowledgment | 第67-68页 |
| Resume | 第68页 |