中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 导论 | 第9-34页 |
一、翻译研究综述:成就与局限 | 第9-27页 |
(一) 翻译研究取得的成就和存在的缺憾 | 第9-10页 |
(二) 对“语言论转向”之后的翻译研究的反思 | 第10-27页 |
二、广义修辞学视域:翻译研究新方法 | 第27-34页 |
(一) 选题背景与研究目标 | 第27-31页 |
(二) 研究内容、方法及意义 | 第31-34页 |
第二章 中西方修辞学与翻译研究的历史渊源及发展方向 | 第34-100页 |
一、中西方修辞学和翻译学的历史考辨 | 第34-81页 |
(一) 西方修辞学的发展历史概述 | 第34-60页 |
(二) 汉语修辞学的发展历史概述 | 第60-76页 |
(三) 中西方修辞学与翻译研究的几次转型 | 第76-81页 |
二、中西方修辞学和翻译研究的历史渊源及发展方向 | 第81-100页 |
(一) 中西方翻译研究和修辞学的历史渊源 | 第81-92页 |
(二) “语言论转向”之后——当代修辞学和翻译研究的大拓展 | 第92-100页 |
第三章 多维视野中的翻译研究和修辞学 | 第100-171页 |
一、哲学对修辞学和翻译研究的影响 | 第100-119页 |
(一) 哲学与修辞学的历史渊源和相互影响 | 第100-109页 |
(二) 哲学对翻译研究的影响 | 第109-119页 |
二、美学/诗学对修辞学和翻译研究的影响 | 第119-151页 |
(一) 美学/诗学对修辞学的影响 | 第119-145页 |
(二) 美学/诗学对翻译研究的影响 | 第145-151页 |
三、语言学对修辞学和翻译研究的影响 | 第151-171页 |
(一) 语言学对修辞学的影响 | 第151-160页 |
(二) 语言学对翻译研究的影响 | 第160-171页 |
第四章 翻译研究与修辞学的共同关注点 | 第171-225页 |
一、翻译学和修辞学的共性和特性 | 第171-180页 |
(一) 翻译学与修辞学的主要共性 | 第171-179页 |
(二) 翻译学与修辞学的主要特性 | 第179-180页 |
二、翻译学和修辞学的共同关注点:语境因素 | 第180-189页 |
(一) 语境的构成及其研究 | 第181-182页 |
(二) 语境是确切理解话语的基础 | 第182-183页 |
(三) 语境是建构话语的出发点 | 第183-185页 |
(四) 语境决定修辞同义手段的选择 | 第185-186页 |
(五) 语境决定修辞技巧的运用 | 第186-187页 |
(六) 语境适切度是修辞评价的标准 | 第187-189页 |
(七) 结束语 | 第189页 |
三 翻译学和修辞学的共同关注点:受众因素 | 第189-210页 |
(一) 古代、近代中西方修辞理论、翻译研究中对受众的关注 | 第189-200页 |
(二) 现代中西方修辞理论、翻译研究中对受众的关注 | 第200-210页 |
四、翻译和修辞的政治性 | 第210-225页 |
(一) 话语的政治性 | 第210-212页 |
(二) 修辞的政治性 | 第212-220页 |
(三) 翻译的政治性 | 第220-225页 |
第五章 修辞学理论对翻译研究的指导与启示 | 第225-266页 |
一、修辞学与翻译研究共享的理论资源 | 第225-242页 |
(一) 胡塞尔的现象学、伽达默尔的哲学解释学和巴赫金的对话理论 | 第225-230页 |
(二) 伯克的动机修辞学和布斯的小说修辞学 | 第230-234页 |
(三) 哈贝马斯的交往行动理论 | 第234-239页 |
(四) 福柯的权力话语理论 | 第239-242页 |
二、实践篇:从广义修辞学视域进行文学文本的翻译研究 | 第242-266页 |
(一) 研究目标、原则和方法 | 第242-245页 |
(二) 译例分析 | 第245-266页 |
结论 | 第266-269页 |
参考文献 | 第269-279页 |
致谢 | 第279-280页 |
南京师范大学研究生申请博士学位科研成果简况表 | 第280页 |