首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等的角度对比研究《论语》中修辞手段的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Research Questions And Objectives of This Study第9-10页
   ·Methodology第10页
   ·Organization of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-16页
   ·Introduction第11页
   ·Previous Studies on the Translation of Rhetorical Devices第11-12页
   ·Previous Studies on Rhetorical Devices in The Analects of Confucius第12-13页
   ·Previous Studies on the English Versions of The Analects of Confucius第13-15页
   ·Summary第15-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-21页
   ·Introduction第16页
   ·Introduction to the Development of Functional Equivalence Theory第16-19页
     ·Formal Equivalence第17页
     ·Dynamic Equivalence第17-18页
     ·Functional Equivalence第18-19页
   ·Applicability of Functional Equivalence Theory in the Translation of The Analects ofConfucius第19-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter 4 A Comparative Study on the Translation of Rhetorical Devices in The Analects of Confucius from the Perspective of Functional Equivalence第21-46页
   ·Introduction第21页
   ·Rhetorical Devices in The Analects of Confucius And Case-Studies of Translation第21-42页
     ·Semantic Rhetorical Devices第21-31页
     ·Phonetic Rhetorical Devices第31页
     ·Syntactic Rhetorical Devices第31-42页
   ·Features of the Rhetorical Devices in The Analects of Confucius第42-44页
     ·Each Kind of Rhetorical Device Has Its Own Feature第42-44页
     ·To Use Two or More Figures of Speech in One Sentence or One Paragraph第44页
   ·Summary第44-46页
Chapter 5 General Translation Strategies of Different Rhetorical Devices To AchieveFunctional Equivalence第46-51页
   ·Introduction第46页
   ·Transliteration第46-47页
   ·Literal Translation第47-48页
   ·Free Translation第48页
   ·Annotation第48-49页
   ·Omission第49-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter 6 Conclusion第51-53页
   ·Major Findings of the Study第51页
   ·Significance of the Study第51-52页
   ·Limitations of the Study and Prospects for Future Research第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56-57页
Publication第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:韩语派生词汉字词根和现代汉语的对比研究--以‘-sirapt-,‘-rop-,‘-joek,‘-ha-的结合词根为中心
下一篇:文化翻译观下《论语》中“信”的翻译对比研究