首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于目的论的新闻翻译中译者主体性研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter I Introduction第9-13页
   ·Research Significance第9-10页
     ·Theoretical Significance第9-10页
     ·Practical Significance第10页
   ·Research Objectives and Methods第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter II Literature Review第13-22页
   ·Studies of the Translators’ Subjectivity at Home and Abroad第13-17页
     ·Traditional Studies of the Translators’ role at Home and Abroad第13-15页
     ·Recent Studies on Translators’ Subjectivity at Home and Abroad第15-17页
     ·Summary第17页
     ·Previous Studies on News Translation at Home and Abroad第17-22页
     ·News and News Translation第17-18页
     ·Previous Studies on News Translation in China第18-21页
     ·Previous Studies on News Translation Abroad第21-22页
Chapter III Skopos Theory第22-28页
   ·Concepts of Skopos theory第22页
   ·The Origin and Development of Skopos theory第22-25页
     ·Katharina Reiss’s Functionalist Translation Criticism第23-24页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopos theory第24页
     ·Justa Holz-Manttari’s Translational Action Theory第24页
     ·Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle第24-25页
   ·Three Basic Rules第25-26页
   ·The Advantages of Skopos Theory in Translation第26-28页
Chapter IV Translators’ Subjectivity from the Perspective of Skopos Theory第28-34页
   ·Translators’ Subjectivity in Process of Translators’ Acceptance of Source text第29-31页
     ·Translators’ Subjectivity in Selecting the Source Text第29-30页
     ·Translators’ Subjectivity in Interpreting of Source Text第30-31页
   ·Translators’ Subjectivity in Process of Translators’ Recreation of Target Text第31-34页
     ·Translators’ Subjectivity in Considering the Readers第31-32页
     ·Translators’ Subjectivity in Choosing Translation Strategy第32-34页
Chapter V Translators’ Subjectivity in News Translation第34-51页
   ·A General Introduction to News Translation第34-36页
   ·Purposeful News Translation from the Perspective of Rules of Skopos Theory第36-41页
     ·From the Perspective of the Skopos Rule第36-38页
     ·From the Perspective of the Coherence Rule and the Fidelity Rule第38-41页
   ·Translators’ Subjectivity in Application of News Translation Strategies第41-51页
     ·In Application of Addition第41-44页
     ·In Application of Omission第44-45页
     ·In Application of Reformation第45-48页
     ·In Application of Adaptation第48-49页
     ·In Application of Substitution第49-51页
Chapter VI Conclusion第51-54页
   ·Major Findings of the Thesis第52页
   ·Limitations of the Thesis第52-53页
   ·Suggestions for Further Study第53-54页
Bibliography第54-57页
发表论文和参加科研情况说明第57-58页
Acknowledgements第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:沙米索生态审美思想研究
下一篇:德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究