首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

昆剧翻译的多模态视角探索--以《牡丹亭》英译为例

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
第一章 绪论第11-18页
 第一节 选题目的与意义第11-13页
  一、选题目的第11-12页
  二、选题意义第12-13页
 第二节 研究思路与方法第13-14页
  一、研究思路第13页
  二、研究方法第13-14页
 第三节 可行性与研究基础第14-16页
  一、可行性分析第14-15页
  二、研究基础第15-16页
 第四节 论文结构与章节安排第16-18页
第二章 昆剧与《牡丹亭》第18-43页
 第一节 昆剧的历史、特点及其翻译研究第19-28页
  一、昆剧的历史第19-21页
  二、昆剧的特点第21-27页
  三、昆剧的翻译与翻译研究第27-28页
 第二节《牡丹亭》及其翻译研究第28-41页
  一、汤显祖与《牡丹亭》第29-34页
  二、《牡丹亭》的传承第34-36页
  三、《牡丹亭》的翻译与翻译研究第36-41页
 第三节 小结第41-43页
第三章 多模态话语分析研究综述第43-59页
 第一节 多模态话语分析的兴起第43-46页
  一、话语分析研究的新进展第43-45页
  二、多模态话语分析的理论基础第45页
  三、多模态的识别标准第45-46页
 第二节 多模态话语分析的国内外研究现状第46-58页
  一、国外研究现状第46-55页
  二、国内研究现状第55-58页
 第三节 小结第58-59页
第四章 昆剧《牡丹亭》翻译研究视角与译本选择第59-68页
 第一节 传统的昆剧翻译研究视角第59-63页
  一、戏剧的双重属性第59-61页
  二、传统译法的分野第61-63页
 第二节 多模态的昆剧翻译研究视角第63-66页
  一、昆剧的多模态性与翻译第63-64页
  二、昆剧翻译研究的多模态视角第64-66页
 第三节 实证研究中的译本选择第66-67页
 第四节 小结第67-68页
第五章 视觉模态下昆剧《牡丹亭》话语分析及英译研究第68-110页
 第一节 静态视觉符号的英译与研究第68-90页
 第二节 动态视觉符号的英译与研究第90-109页
 第三节 小结第109-110页
第六章 听觉模态下昆剧《牡丹亭》话语分析及英译研究第110-124页
 第一节 听觉符号的英译与研究第110-120页
 第二节 听觉符号与视觉符号整合的英译与研究第120-123页
 第三节 小结第123-124页
第七章 多模态视角下昆剧译法框架之构建第124-140页
 第一节 昆剧《牡丹亭》英译研究的理论发现第124-127页
  一、案头剧与场上剧:译法的二元对立第125页
  二、多模态性:回归戏剧的艺术本真第125-127页
 第二节 多模态视角下昆剧翻译过程中的意义衰减第127-129页
  一、一度失真:意义在模态转换中的损失第128页
  二、二度失真:意义在语言传译中的损失第128-129页
 第三节 多模态视角下的昆剧译法框架第129-139页
  一、多模态标记的识别第129-134页
  二、再语境化第134-139页
 第四节 小结第139-140页
第八章 结语第140-149页
 第一节 主要发现与结论第140-142页
 第二节 创新点第142-143页
  一、理论:构建多模态视角下的昆剧译法框架第142-143页
  二、内容:拓展典籍翻译的研究范畴第143页
  三、方法:使用跨学科的研究方法第143页
 第三节 不足之处第143-144页
  一、实证研究中的取样第143-144页
  二、艺术研究中的主观性第144页
 第四节 思考与展望第144-149页
  一、用于演唱的曲词翻译第144-146页
  二、对西方语言学理论的引进第146-147页
  三、典籍翻译的价值实现与研究范畴第147-148页
  四、研究展望第148-149页
参考文献第149-157页
附录第157-170页
 附录一:文中图、表清单第157-158页
 附录二:昆剧旦角身段谱第158-169页
 附录三:实证研究举例视频第169-170页
读博期间科研成果第170-172页
致谢第172-174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:清代湖湘文人社群研究
下一篇:“上+X/下+X”极性镜像构式研究