中文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-11页 |
第一章 绪论 | 第11-18页 |
第一节 选题目的与意义 | 第11-13页 |
一、选题目的 | 第11-12页 |
二、选题意义 | 第12-13页 |
第二节 研究思路与方法 | 第13-14页 |
一、研究思路 | 第13页 |
二、研究方法 | 第13-14页 |
第三节 可行性与研究基础 | 第14-16页 |
一、可行性分析 | 第14-15页 |
二、研究基础 | 第15-16页 |
第四节 论文结构与章节安排 | 第16-18页 |
第二章 昆剧与《牡丹亭》 | 第18-43页 |
第一节 昆剧的历史、特点及其翻译研究 | 第19-28页 |
一、昆剧的历史 | 第19-21页 |
二、昆剧的特点 | 第21-27页 |
三、昆剧的翻译与翻译研究 | 第27-28页 |
第二节《牡丹亭》及其翻译研究 | 第28-41页 |
一、汤显祖与《牡丹亭》 | 第29-34页 |
二、《牡丹亭》的传承 | 第34-36页 |
三、《牡丹亭》的翻译与翻译研究 | 第36-41页 |
第三节 小结 | 第41-43页 |
第三章 多模态话语分析研究综述 | 第43-59页 |
第一节 多模态话语分析的兴起 | 第43-46页 |
一、话语分析研究的新进展 | 第43-45页 |
二、多模态话语分析的理论基础 | 第45页 |
三、多模态的识别标准 | 第45-46页 |
第二节 多模态话语分析的国内外研究现状 | 第46-58页 |
一、国外研究现状 | 第46-55页 |
二、国内研究现状 | 第55-58页 |
第三节 小结 | 第58-59页 |
第四章 昆剧《牡丹亭》翻译研究视角与译本选择 | 第59-68页 |
第一节 传统的昆剧翻译研究视角 | 第59-63页 |
一、戏剧的双重属性 | 第59-61页 |
二、传统译法的分野 | 第61-63页 |
第二节 多模态的昆剧翻译研究视角 | 第63-66页 |
一、昆剧的多模态性与翻译 | 第63-64页 |
二、昆剧翻译研究的多模态视角 | 第64-66页 |
第三节 实证研究中的译本选择 | 第66-67页 |
第四节 小结 | 第67-68页 |
第五章 视觉模态下昆剧《牡丹亭》话语分析及英译研究 | 第68-110页 |
第一节 静态视觉符号的英译与研究 | 第68-90页 |
第二节 动态视觉符号的英译与研究 | 第90-109页 |
第三节 小结 | 第109-110页 |
第六章 听觉模态下昆剧《牡丹亭》话语分析及英译研究 | 第110-124页 |
第一节 听觉符号的英译与研究 | 第110-120页 |
第二节 听觉符号与视觉符号整合的英译与研究 | 第120-123页 |
第三节 小结 | 第123-124页 |
第七章 多模态视角下昆剧译法框架之构建 | 第124-140页 |
第一节 昆剧《牡丹亭》英译研究的理论发现 | 第124-127页 |
一、案头剧与场上剧:译法的二元对立 | 第125页 |
二、多模态性:回归戏剧的艺术本真 | 第125-127页 |
第二节 多模态视角下昆剧翻译过程中的意义衰减 | 第127-129页 |
一、一度失真:意义在模态转换中的损失 | 第128页 |
二、二度失真:意义在语言传译中的损失 | 第128-129页 |
第三节 多模态视角下的昆剧译法框架 | 第129-139页 |
一、多模态标记的识别 | 第129-134页 |
二、再语境化 | 第134-139页 |
第四节 小结 | 第139-140页 |
第八章 结语 | 第140-149页 |
第一节 主要发现与结论 | 第140-142页 |
第二节 创新点 | 第142-143页 |
一、理论:构建多模态视角下的昆剧译法框架 | 第142-143页 |
二、内容:拓展典籍翻译的研究范畴 | 第143页 |
三、方法:使用跨学科的研究方法 | 第143页 |
第三节 不足之处 | 第143-144页 |
一、实证研究中的取样 | 第143-144页 |
二、艺术研究中的主观性 | 第144页 |
第四节 思考与展望 | 第144-149页 |
一、用于演唱的曲词翻译 | 第144-146页 |
二、对西方语言学理论的引进 | 第146-147页 |
三、典籍翻译的价值实现与研究范畴 | 第147-148页 |
四、研究展望 | 第148-149页 |
参考文献 | 第149-157页 |
附录 | 第157-170页 |
附录一:文中图、表清单 | 第157-158页 |
附录二:昆剧旦角身段谱 | 第158-169页 |
附录三:实证研究举例视频 | 第169-170页 |
读博期间科研成果 | 第170-172页 |
致谢 | 第172-174页 |