首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

旅游文献翻译中分句与合句的处理--以《黑龙江经典导游词》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
1 The Description of the Translation第14-16页
   ·The Background of Tourism Translation第14页
   ·The Significance of the Original Text第14-15页
   ·The Introduction of the Original Text第15-16页
2 The Process of the Translation第16-18页
   ·The Preparation before Translation第16页
   ·The Process of the Translation第16-17页
   ·Remarks from the Professor第17-18页
3 Case Analysis第18-33页
   ·Readers’ Response Theory第18-19页
     ·The Major Opinions of Readers’ Response Theory第18-19页
       ·Taking the Readers as the Core第18页
       ·Delivering the Original Information第18-19页
     ·The Significance of Readers’ Response Theory to Tourism Translation第19页
   ·Translation Methods第19-24页
     ·Division and Combination of Chinese Sentences第19-24页
       ·Parataxis of Chinese and Hypotaxis of English第19-20页
       ·Division of Chinese Long Sentences and Translation第20-24页
   ·Other Translation Methods第24-28页
     ·Amplification and Omission第24-27页
     ·Repetition and Replace第27-28页
     ·Free Translation第28页
   ·The Problems in the Process of Translating第28-31页
     ·Using Appropriate Words第28-29页
     ·Using Common Words第29页
     ·Avoid Translate the Words Literally from the Text第29-30页
     ·Unifying the Style of the Translation第30-31页
   ·Summary第31-33页
4 Conclusion第33-36页
   ·Summary第33-34页
   ·Limitations in Tourism Translation第34-36页
References第36-37页
Appendix第37-7页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:南京市户外公益广告语调查研究
下一篇:目的论指导下Singing for Life:HIV?AIDS and Music in Uganda中的歌词翻译研究