Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-14页 |
1 The Description of the Translation | 第14-16页 |
·The Background of Tourism Translation | 第14页 |
·The Significance of the Original Text | 第14-15页 |
·The Introduction of the Original Text | 第15-16页 |
2 The Process of the Translation | 第16-18页 |
·The Preparation before Translation | 第16页 |
·The Process of the Translation | 第16-17页 |
·Remarks from the Professor | 第17-18页 |
3 Case Analysis | 第18-33页 |
·Readers’ Response Theory | 第18-19页 |
·The Major Opinions of Readers’ Response Theory | 第18-19页 |
·Taking the Readers as the Core | 第18页 |
·Delivering the Original Information | 第18-19页 |
·The Significance of Readers’ Response Theory to Tourism Translation | 第19页 |
·Translation Methods | 第19-24页 |
·Division and Combination of Chinese Sentences | 第19-24页 |
·Parataxis of Chinese and Hypotaxis of English | 第19-20页 |
·Division of Chinese Long Sentences and Translation | 第20-24页 |
·Other Translation Methods | 第24-28页 |
·Amplification and Omission | 第24-27页 |
·Repetition and Replace | 第27-28页 |
·Free Translation | 第28页 |
·The Problems in the Process of Translating | 第28-31页 |
·Using Appropriate Words | 第28-29页 |
·Using Common Words | 第29页 |
·Avoid Translate the Words Literally from the Text | 第29-30页 |
·Unifying the Style of the Translation | 第30-31页 |
·Summary | 第31-33页 |
4 Conclusion | 第33-36页 |
·Summary | 第33-34页 |
·Limitations in Tourism Translation | 第34-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendix | 第37-7页 |