| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| 1 The Description of the Translation | 第14-16页 |
| ·The Background of Tourism Translation | 第14页 |
| ·The Significance of the Original Text | 第14-15页 |
| ·The Introduction of the Original Text | 第15-16页 |
| 2 The Process of the Translation | 第16-18页 |
| ·The Preparation before Translation | 第16页 |
| ·The Process of the Translation | 第16-17页 |
| ·Remarks from the Professor | 第17-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-33页 |
| ·Readers’ Response Theory | 第18-19页 |
| ·The Major Opinions of Readers’ Response Theory | 第18-19页 |
| ·Taking the Readers as the Core | 第18页 |
| ·Delivering the Original Information | 第18-19页 |
| ·The Significance of Readers’ Response Theory to Tourism Translation | 第19页 |
| ·Translation Methods | 第19-24页 |
| ·Division and Combination of Chinese Sentences | 第19-24页 |
| ·Parataxis of Chinese and Hypotaxis of English | 第19-20页 |
| ·Division of Chinese Long Sentences and Translation | 第20-24页 |
| ·Other Translation Methods | 第24-28页 |
| ·Amplification and Omission | 第24-27页 |
| ·Repetition and Replace | 第27-28页 |
| ·Free Translation | 第28页 |
| ·The Problems in the Process of Translating | 第28-31页 |
| ·Using Appropriate Words | 第28-29页 |
| ·Using Common Words | 第29页 |
| ·Avoid Translate the Words Literally from the Text | 第29-30页 |
| ·Unifying the Style of the Translation | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| 4 Conclusion | 第33-36页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| ·Limitations in Tourism Translation | 第34-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-7页 |