首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化翻译策略研究--以《西游记》英俄译本为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-10页
 一、研究目的第7页
 二、研究意义第7-8页
 三、主要内容第8页
 四、研究方法第8页
 五、篇章结构第8-10页
第一章 文献综述第10-13页
 第一节 关于文化翻译策略国外研究现状第10页
 第二节 关于文化翻译策略国内研究现状第10-11页
 第三节《西游记》译本的文化翻译策略研究现状第11-13页
第二章 关于文化翻译策略理论基础第13-19页
 第一节 文化翻译观理论第13-14页
 第二节 关于翻译研究中的归化和异化的翻译策略第14-19页
  一、归化和异化二说的起源第14-15页
  二、归化和异化的基本观点第15-17页
  三、影响选择归化或异化策略的因素第17-19页
第三章 译本分析第19-41页
 第一节 《西游记》译本的选择第19-20页
  一、罗高寿的俄译本第19页
  二、余国藩的英译本第19-20页
 第二节 《西游记》的文化要素第20-22页
 第三节 两个译本翻译策略对比分析第22-41页
  一、宗教文化词语的译法第22-26页
  二、神魔文化词语的译法第26-30页
  三、礼仪文化词语的译法第30-34页
  四、语言文化词语的的译法第34-38页
  五、总结第38-41页
第四章 结论第41-43页
 一、研究的发现第41页
 二、研究的局限性第41-42页
 三、研究的建议第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-48页
攻读学位期间发表的论文第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:电视公益广告互动意义的多模态话语分析
下一篇:中国房地产平面广告的多模态语篇分析