文化翻译策略研究--以《西游记》英俄译本为例
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-10页 |
一、研究目的 | 第7页 |
二、研究意义 | 第7-8页 |
三、主要内容 | 第8页 |
四、研究方法 | 第8页 |
五、篇章结构 | 第8-10页 |
第一章 文献综述 | 第10-13页 |
第一节 关于文化翻译策略国外研究现状 | 第10页 |
第二节 关于文化翻译策略国内研究现状 | 第10-11页 |
第三节《西游记》译本的文化翻译策略研究现状 | 第11-13页 |
第二章 关于文化翻译策略理论基础 | 第13-19页 |
第一节 文化翻译观理论 | 第13-14页 |
第二节 关于翻译研究中的归化和异化的翻译策略 | 第14-19页 |
一、归化和异化二说的起源 | 第14-15页 |
二、归化和异化的基本观点 | 第15-17页 |
三、影响选择归化或异化策略的因素 | 第17-19页 |
第三章 译本分析 | 第19-41页 |
第一节 《西游记》译本的选择 | 第19-20页 |
一、罗高寿的俄译本 | 第19页 |
二、余国藩的英译本 | 第19-20页 |
第二节 《西游记》的文化要素 | 第20-22页 |
第三节 两个译本翻译策略对比分析 | 第22-41页 |
一、宗教文化词语的译法 | 第22-26页 |
二、神魔文化词语的译法 | 第26-30页 |
三、礼仪文化词语的译法 | 第30-34页 |
四、语言文化词语的的译法 | 第34-38页 |
五、总结 | 第38-41页 |
第四章 结论 | 第41-43页 |
一、研究的发现 | 第41页 |
二、研究的局限性 | 第41-42页 |
三、研究的建议 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-48页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |