首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的广告语翻译研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-11页
 一、研究背景第8页
 二、研究目的和意义第8-9页
 三、研究方法第9-10页
 四、论文结构第10-11页
第一章 文献综述第11-21页
 第一节 关联理论视角下的广告语翻译的国外研究状况第11-15页
  一、关联理论的提出第11-12页
  二、关联理论对翻译解释力的研究状况第12-14页
  三、针对广告翻译的关联理论研究状况第14-15页
 第二节 关联理论视角下的广告语翻译的国内研究状况第15-21页
  一、关联理论在国内的引入第15-16页
  二、从最佳关联原则角度研究的国内状况第16-18页
  三、从翻译策略对策角度的研究状况第18-21页
第二章 理论基础第21-26页
 第一节 关联理论的概念第21-22页
 第二节 关联理论的基本原理第22-25页
  一、认知环境第22-23页
  二、明示推理模式交流第23-24页
  三、最佳关联第24-25页
 本章小结第25-26页
第三章 关联理论对广告语翻译的应用分析第26-33页
 第一节 广告的概念及特点第26-28页
 第二节 语境对翻译实践的重要性第28-29页
 第三节 关联理论视角下的广告语境效果分析第29-31页
  一、语境含义第29-30页
  二、强化现有假设的作用分析第30页
  三、消除现有的假设的作用分析第30-31页
 第四节 广告的最佳关联第31-32页
 本章小结第32-33页
第四章 关联理论视角下广告语的翻译策略第33-52页
 第一节 关联理论视角下广告语翻译的直译策略第34-36页
 第二节 关联理论视角下广告语翻译的意译策略第36-39页
 第三节 关联理论视角下广告语翻译的音译策略第39-41页
 第四节 关联理论视角下广告语翻译的删节策略第41-43页
 第五节 关联理论视角下广告语翻译的仿拟策略第43-45页
 第六节 关联理论视角下广告语翻译的超额策略第45-47页
 第七节 关联理论视角下广告语翻译的变换策略第47-51页
 本章小结第51-52页
结语第52-54页
 一、研究的结论第52页
 二、研究发现与启示第52-53页
 三、研究的局限性和建议第53-54页
参考文献第54-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:外语专业学生跨文化交际中的文化移情能力培养研究
下一篇:母语为英语的学生习得汉语程度副词的偏误分析