关联理论视角下的广告语翻译研究
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、研究背景 | 第8页 |
二、研究目的和意义 | 第8-9页 |
三、研究方法 | 第9-10页 |
四、论文结构 | 第10-11页 |
第一章 文献综述 | 第11-21页 |
第一节 关联理论视角下的广告语翻译的国外研究状况 | 第11-15页 |
一、关联理论的提出 | 第11-12页 |
二、关联理论对翻译解释力的研究状况 | 第12-14页 |
三、针对广告翻译的关联理论研究状况 | 第14-15页 |
第二节 关联理论视角下的广告语翻译的国内研究状况 | 第15-21页 |
一、关联理论在国内的引入 | 第15-16页 |
二、从最佳关联原则角度研究的国内状况 | 第16-18页 |
三、从翻译策略对策角度的研究状况 | 第18-21页 |
第二章 理论基础 | 第21-26页 |
第一节 关联理论的概念 | 第21-22页 |
第二节 关联理论的基本原理 | 第22-25页 |
一、认知环境 | 第22-23页 |
二、明示推理模式交流 | 第23-24页 |
三、最佳关联 | 第24-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 关联理论对广告语翻译的应用分析 | 第26-33页 |
第一节 广告的概念及特点 | 第26-28页 |
第二节 语境对翻译实践的重要性 | 第28-29页 |
第三节 关联理论视角下的广告语境效果分析 | 第29-31页 |
一、语境含义 | 第29-30页 |
二、强化现有假设的作用分析 | 第30页 |
三、消除现有的假设的作用分析 | 第30-31页 |
第四节 广告的最佳关联 | 第31-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第四章 关联理论视角下广告语的翻译策略 | 第33-52页 |
第一节 关联理论视角下广告语翻译的直译策略 | 第34-36页 |
第二节 关联理论视角下广告语翻译的意译策略 | 第36-39页 |
第三节 关联理论视角下广告语翻译的音译策略 | 第39-41页 |
第四节 关联理论视角下广告语翻译的删节策略 | 第41-43页 |
第五节 关联理论视角下广告语翻译的仿拟策略 | 第43-45页 |
第六节 关联理论视角下广告语翻译的超额策略 | 第45-47页 |
第七节 关联理论视角下广告语翻译的变换策略 | 第47-51页 |
本章小结 | 第51-52页 |
结语 | 第52-54页 |
一、研究的结论 | 第52页 |
二、研究发现与启示 | 第52-53页 |
三、研究的局限性和建议 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
致谢 | 第57页 |