| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目委托 | 第8-9页 |
| ·项目分析 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
| ·翻译前期准备 | 第10-12页 |
| ·翻译进度控制 | 第10页 |
| ·翻译质量控制 | 第10-11页 |
| ·翻译辅助工具的选择 | 第11-12页 |
| ·突发事件处理预案 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-14页 |
| ·实际进度情况 | 第12-13页 |
| ·遇到的问题及相应的解决方案 | 第13-14页 |
| ·术语不统一 | 第13页 |
| ·图片的处理 | 第13页 |
| ·长、难句多 | 第13-14页 |
| ·译后修改调整 | 第14-15页 |
| ·审校 | 第14页 |
| ·排版 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-21页 |
| ·文本特点与翻译方法 | 第15-18页 |
| ·文本特点 | 第15页 |
| ·翻译方法 | 第15-18页 |
| ·顺译法 | 第16页 |
| ·逆译法 | 第16页 |
| ·分译法 | 第16-17页 |
| ·综合法 | 第17页 |
| ·被动句译为主动句法 | 第17-18页 |
| ·专业知识的理解与翻译 | 第18页 |
| ·图片文字的翻译与处理 | 第18-21页 |
| 第四章 实践总结 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 术语表 | 第23-25页 |
| 附录2 原文(节选) | 第25-48页 |
| 附录3 译文(节选) | 第48-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第72-73页 |