摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目委托 | 第8-9页 |
·项目分析 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
·翻译前期准备 | 第10-12页 |
·翻译进度控制 | 第10页 |
·翻译质量控制 | 第10-11页 |
·翻译辅助工具的选择 | 第11-12页 |
·突发事件处理预案 | 第12页 |
·翻译过程 | 第12-14页 |
·实际进度情况 | 第12-13页 |
·遇到的问题及相应的解决方案 | 第13-14页 |
·术语不统一 | 第13页 |
·图片的处理 | 第13页 |
·长、难句多 | 第13-14页 |
·译后修改调整 | 第14-15页 |
·审校 | 第14页 |
·排版 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-21页 |
·文本特点与翻译方法 | 第15-18页 |
·文本特点 | 第15页 |
·翻译方法 | 第15-18页 |
·顺译法 | 第16页 |
·逆译法 | 第16页 |
·分译法 | 第16-17页 |
·综合法 | 第17页 |
·被动句译为主动句法 | 第17-18页 |
·专业知识的理解与翻译 | 第18页 |
·图片文字的翻译与处理 | 第18-21页 |
第四章 实践总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 术语表 | 第23-25页 |
附录2 原文(节选) | 第25-48页 |
附录3 译文(节选) | 第48-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
攻读学位期间发表的论文目录 | 第72-73页 |