首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较--以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·Literature Review第13-16页
   ·Research Scope第16页
   ·Research Hypothesis第16-17页
   ·Research Purpose第17页
   ·Research Methods第17页
   ·Significance of the Research第17-18页
Chapter Two Feminism and Translation Studies第18-28页
   ·Overview第18页
   ·The Origin of Feminism第18-19页
   ·The Development of Feminism第19-20页
   ·Translation Studies第20-23页
     ·Linguistic Approaches to Translation Studies第20页
     ·Philosophical Approaches to Translation Studies第20-22页
     ·Functionalist Approaches to Translation Studies第22页
     ·Descriptive Translation Studies第22-23页
     ·Culture-based Approaches to Translation Studies第23页
   ·The Combination of Feminism with Translation Studies第23-27页
     ·Resexation of Language第24-25页
     ·Approaches to Make Women Seen and Heard in Language第25-27页
       ·Creating New Words and Expressions第25-26页
       ·Reform of Male-biased Language第26页
       ·Reconstruction of Women's Discourse第26-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Feminist Translation Theory第28-37页
   ·Overview第28页
   ·The Main Viewpoints of Feminist Translation Theory第28-33页
     ·Translation is a Political Act第28-29页
     ·Translation is a Cultural Intervention第29页
     ·The Original Text and the Translated Text are Equal第29-31页
     ·Redefining Fidelity and Treason第31页
     ·Emphasizing Translators' Subjectivity in the Translation Practice第31-32页
     ·Stressing Women's Status in Translation Theories第32-33页
   ·Strategies Adopted in Feminist Translation第33-36页
     ·Supplementing第33-34页
     ·Prefacing and Footnoting第34-35页
     ·Hijacking第35-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Four A Case Study of the Research第37-47页
   ·Overview第37-38页
   ·Introduction to Wang Anyi and Love on a Barren Mountain第38-39页
   ·Introduction to Eva Hung第39页
   ·A Careful Study of Eva Hung's Translation of Love on a Barren Mountain第39-46页
     ·The Translator's Choice of Texts第39-40页
     ·Translation Strategies Guided by Gender Awareness第40-46页
       ·Preface第40-41页
       ·Translation Strategies on Content Level第41-43页
       ·Translation Strategies on Language Level第43-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter Five Characteristics of Chinese Female Translation第47-51页
   ·Overview第47页
   ·There Are No Pure Feminist Translators in China第47-48页
   ·"Fidelity" Is Still the Highest Translation Standard for Chinese Female Translation第48-49页
   ·Gender Awareness Is Revealed in Chinese Female Translation第49页
   ·The Translator's Subjectivity Is Manifested in a Mild Way第49-50页
   ·Summary第50-51页
 Chapter Six A Comparison of Chinese Female Translation with Western FeministTranslation第51-57页
   ·Overview第51页
   ·The Similarities between Chinese Female Translation and Western Feminist Translation第51-54页
     ·The Common Goal第51-52页
     ·The Choice of Texts第52-53页
     ·Gender Awareness in the Translation第53-54页
   ·The Differences between Chinese Female Translation and Western Feminist Translation第54-56页
     ·The Different View about "Fidelity"第54-55页
     ·Different Translation Strategies第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Seven Conclusion第57-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英汉重音对比
下一篇:北京话二字组重音节律句法分析