| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| ·Literature Review | 第13-16页 |
| ·Research Scope | 第16页 |
| ·Research Hypothesis | 第16-17页 |
| ·Research Purpose | 第17页 |
| ·Research Methods | 第17页 |
| ·Significance of the Research | 第17-18页 |
| Chapter Two Feminism and Translation Studies | 第18-28页 |
| ·Overview | 第18页 |
| ·The Origin of Feminism | 第18-19页 |
| ·The Development of Feminism | 第19-20页 |
| ·Translation Studies | 第20-23页 |
| ·Linguistic Approaches to Translation Studies | 第20页 |
| ·Philosophical Approaches to Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Functionalist Approaches to Translation Studies | 第22页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第22-23页 |
| ·Culture-based Approaches to Translation Studies | 第23页 |
| ·The Combination of Feminism with Translation Studies | 第23-27页 |
| ·Resexation of Language | 第24-25页 |
| ·Approaches to Make Women Seen and Heard in Language | 第25-27页 |
| ·Creating New Words and Expressions | 第25-26页 |
| ·Reform of Male-biased Language | 第26页 |
| ·Reconstruction of Women's Discourse | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Three Feminist Translation Theory | 第28-37页 |
| ·Overview | 第28页 |
| ·The Main Viewpoints of Feminist Translation Theory | 第28-33页 |
| ·Translation is a Political Act | 第28-29页 |
| ·Translation is a Cultural Intervention | 第29页 |
| ·The Original Text and the Translated Text are Equal | 第29-31页 |
| ·Redefining Fidelity and Treason | 第31页 |
| ·Emphasizing Translators' Subjectivity in the Translation Practice | 第31-32页 |
| ·Stressing Women's Status in Translation Theories | 第32-33页 |
| ·Strategies Adopted in Feminist Translation | 第33-36页 |
| ·Supplementing | 第33-34页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第34-35页 |
| ·Hijacking | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| Chapter Four A Case Study of the Research | 第37-47页 |
| ·Overview | 第37-38页 |
| ·Introduction to Wang Anyi and Love on a Barren Mountain | 第38-39页 |
| ·Introduction to Eva Hung | 第39页 |
| ·A Careful Study of Eva Hung's Translation of Love on a Barren Mountain | 第39-46页 |
| ·The Translator's Choice of Texts | 第39-40页 |
| ·Translation Strategies Guided by Gender Awareness | 第40-46页 |
| ·Preface | 第40-41页 |
| ·Translation Strategies on Content Level | 第41-43页 |
| ·Translation Strategies on Language Level | 第43-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter Five Characteristics of Chinese Female Translation | 第47-51页 |
| ·Overview | 第47页 |
| ·There Are No Pure Feminist Translators in China | 第47-48页 |
| ·"Fidelity" Is Still the Highest Translation Standard for Chinese Female Translation | 第48-49页 |
| ·Gender Awareness Is Revealed in Chinese Female Translation | 第49页 |
| ·The Translator's Subjectivity Is Manifested in a Mild Way | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter Six A Comparison of Chinese Female Translation with Western FeministTranslation | 第51-57页 |
| ·Overview | 第51页 |
| ·The Similarities between Chinese Female Translation and Western Feminist Translation | 第51-54页 |
| ·The Common Goal | 第51-52页 |
| ·The Choice of Texts | 第52-53页 |
| ·Gender Awareness in the Translation | 第53-54页 |
| ·The Differences between Chinese Female Translation and Western Feminist Translation | 第54-56页 |
| ·The Different View about "Fidelity" | 第54-55页 |
| ·Different Translation Strategies | 第55-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |