首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One A General Survey of Metaphor第14-28页
   ·Definitions of Metaphor第14-17页
   ·Theoretical Background of Metaphor Study第17-21页
     ·The Classical Theory of Metaphor第18-19页
     ·Transitional Theory of Metaphor—Interaction Theory第19-20页
     ·Conceptual Metaphor Theory第20-21页
   ·Functions of Metaphor第21-22页
   ·Classifications of Metaphor第22-26页
   ·Identification of Metaphor第26-28页
Chapter Two Metaphor and Its Translation from the Perspective of Relevance Theory第28-45页
   ·Rise of Relevance Theory第28-29页
   ·Basic Concepts of Relevance Theory第29-33页
     ·Ostensive-inferential Nature of Communication第29-31页
     ·Context and Contextual Effects第31-32页
     ·The Principle of Relevance—Optimal Relevance第32-33页
   ·The Relevance-theoretic Translation第33-34页
     ·Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation第33-34页
     ·Translation as Two Ostensive-inferential Processes第34页
   ·Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory第34-45页
     ·Review of Metaphor Translation第34-36页
     ·Metaphor Translation from the Perspective of Cognition第36-45页
Chapter Three Research in Metaphor and Translation Strategies in The Story of the Stone第45-69页
   ·Features of Metaphor in Hongloumeng第45-46页
   ·David Hawkes and His Version of The Story of the Stone第46-69页
     ·Linguistic Properties of Metaphor and Its Translation Strategies第48-59页
     ·Cultural Properties of Metaphor and Its Translation Methods第59-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-78页
Appendix第78-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于语境顺应理论的言语交际分析
下一篇:《禅真逸史》时间副词研究