CONTENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第8-10页 |
·OVERVIEW | 第8-9页 |
·SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第9页 |
·LAYOUT OF THE THESIS | 第9-10页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第10-18页 |
·COGNITIVE SCHEMA THEORY | 第10-14页 |
·Origin and Definition of Cognitive Schema | 第10-12页 |
·Classification of Schemata | 第12-13页 |
·Characteristics of Cognitive Schema | 第13-14页 |
·THE DEVELOPMENT OF SCHEMA THEORY | 第14-18页 |
·Sir Frederic Bartlett's Contribution to Schema Theory | 第14-15页 |
·Application in Artificial Intelligence | 第15-16页 |
·Application in Linguistics | 第16-18页 |
CHAPTER 3 SCHEMA THEORY IN THE PROCESS-ORIENTED MODEL OF TRANSLATION | 第18-27页 |
·TRANSLATION AS A PROCESS | 第18-21页 |
·Decoding and Re-encoding Process | 第19-21页 |
·ACTIVATION OF SCHEMAS IN THE PROCESS OF TRANSLATING | 第21-24页 |
·TRANSLATORS'SCHEMATIC METHODS | 第24-27页 |
·Prototype Matching | 第24-25页 |
·Template Matching | 第25页 |
·Bottom-up Processing,Top-down Processing | 第25-27页 |
CHAPTER 4 A SCHEMATIC APPROACH TO TRANSLATION OF BRAND NAMES FROM THE PROCESS-ORIENTED PERSPECTIVE | 第27-44页 |
·A GENERAL SURVEY OF BRAND NAME | 第27-31页 |
·Definitions of Brand and Brand names | 第27-28页 |
·Functions of Brand Names | 第28-29页 |
·Basic Principles of Brand Nomenclatures | 第29-31页 |
·The Kiss Principle | 第29-30页 |
·The Novelty Priciple | 第30页 |
·The Readability Principle | 第30-31页 |
·SCHEMATIC APPLICATION IN BRAND NAME TRANSLATION | 第31-35页 |
·Schema Theory and Brand Name Translation | 第31-35页 |
·Translatability of Brand Names | 第31-32页 |
·Necessity of The Use of Schema in Translating Brand Names | 第32-33页 |
·Functions of Schema in The Process of Brand Names Translating | 第33-35页 |
·DIFFERENT TYPES OF SCHEMA IN THE PROCESS OF BRAND NAME TRANSLATING | 第35-44页 |
·Structure Schema | 第36-39页 |
·Schema Activated to Take Potential Consumer into Consideration | 第36-37页 |
·Schema Activated to Cater to Consumers'Needs and Feelings | 第37-39页 |
·Schema Activated to Consider Gender | 第39页 |
·Content Schema | 第39-44页 |
·Schema Correspondence | 第40-42页 |
·Schema Conflict | 第42-44页 |
CHAPTER 5 THE TRANSLATION STRATEGIES OF BRAND NAMES | 第44-51页 |
·SCHEMA RECONSTRUCTION IN BRAND NAME TRANSLATION | 第44-46页 |
·Preserving and Reinforcing Consumers'Schema | 第44-45页 |
·Refreshing Consumers' Schema | 第45-46页 |
·STRATEGIES OF BRAND NAME TRANSLATION | 第46-51页 |
·Literal Rranslation | 第46-47页 |
·Free Translation | 第47-48页 |
·Transliteration | 第48-49页 |
·Mixed Translation | 第49-50页 |
·Zero Translation | 第50-51页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION | 第51-53页 |
BIBLIOGRAPHY | 第53-55页 |
PUBLICATIONS(2007-2010) | 第55-56页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第56-57页 |