| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter One The Development of the Notion of Androgyny as an Effective Way to Reduce the Defaults and Drawbacks of Feminist Theory | 第16-33页 |
| ·The Definition of Androgyny | 第17-18页 |
| ·The Development of the Notion of Androgyny | 第18-26页 |
| ·The Development of the Notion of Androgyny in Western Countries | 第19-23页 |
| ·The Development of the Notion of Androgyny in China | 第23-26页 |
| ·The Defaults and Drawbacks of Feminist Theory as against the Androgynous Theory | 第26-31页 |
| ·The Development and Major Conceptions of Feminist Theories | 第27-29页 |
| ·The Defaults and Drawbacks of Feminist Translation Theories | 第29-31页 |
| ·The Androgynous Translation Theory as the Further Development | 第31-33页 |
| Chapter Two The Androgynous Translation Theory | 第33-54页 |
| ·The Androgynous Translation Theory | 第34-38页 |
| ·The New Relationship between the Author and the Translator | 第38-49页 |
| ·The Metaphor of the Author and the Translator | 第39-42页 |
| ·The Equal Status from the Androgynous Perspective | 第42页 |
| ·The Relationship between the Translator and the Other Gender’s Works | 第42-47页 |
| ·Transposed Gender Awareness | 第43-44页 |
| ·Disguised Gender Awareness | 第44-47页 |
| ·The Choice of the Suitable Texts for the Translator | 第47页 |
| ·The Realization of Androgynous Perspective | 第47-49页 |
| ·The New Relationship between the Original Text and the Translated Version | 第49-51页 |
| ·The Collaboration and Fusion | 第49-50页 |
| ·The Contending Efforts for the Right to Be Heard | 第50-51页 |
| ·The Balance of the Power | 第51页 |
| ·The Influence of Androgynous Translation Theory | 第51-54页 |
| Chapter Three Case Study----The Chinese Version of Gitanjali Translated by Bingxin | 第54-81页 |
| ·Tagore and Bingxin as the Author and the Translator | 第54-70页 |
| ·The Resonance of Ideas and Feelings for both the Poet and Translator | 第58-62页 |
| ·The Translator and the Other Gender’s Works | 第62-66页 |
| ·Transposed Gender Awareness | 第63-64页 |
| ·Disguised Gender Awareness | 第64-65页 |
| ·Zero-Gender Translation | 第65-66页 |
| ·The Translator’s Choice as an Indicator of the Agreement between the Poet and Translator | 第66-70页 |
| ·The Relationship between Tagore’s and Bingxin’s Versions | 第70-76页 |
| ·The Collaboration and Fusion of the Two Versions | 第70-72页 |
| ·The Contending of the Right to Be Heard in Bingxin’s Version | 第72-75页 |
| ·The Balance of the Power between the Two Versions | 第75-76页 |
| ·The Successful Androgynous Translation by the Collaboration of the Author and the Translator | 第76-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Bibliography | 第84-89页 |
| Appendices | 第89-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |