首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以冰心译《吉檀伽利》为例对双性同体的翻译观的阐释

中文摘要第1-5页
Abstract第5-11页
Introduction第11-16页
Chapter One The Development of the Notion of Androgyny as an Effective Way to Reduce the Defaults and Drawbacks of Feminist Theory第16-33页
   ·The Definition of Androgyny第17-18页
   ·The Development of the Notion of Androgyny第18-26页
     ·The Development of the Notion of Androgyny in Western Countries第19-23页
     ·The Development of the Notion of Androgyny in China第23-26页
   ·The Defaults and Drawbacks of Feminist Theory as against the Androgynous Theory第26-31页
     ·The Development and Major Conceptions of Feminist Theories第27-29页
     ·The Defaults and Drawbacks of Feminist Translation Theories第29-31页
   ·The Androgynous Translation Theory as the Further Development第31-33页
Chapter Two The Androgynous Translation Theory第33-54页
   ·The Androgynous Translation Theory第34-38页
   ·The New Relationship between the Author and the Translator第38-49页
     ·The Metaphor of the Author and the Translator第39-42页
     ·The Equal Status from the Androgynous Perspective第42页
     ·The Relationship between the Translator and the Other Gender’s Works第42-47页
       ·Transposed Gender Awareness第43-44页
       ·Disguised Gender Awareness第44-47页
     ·The Choice of the Suitable Texts for the Translator第47页
     ·The Realization of Androgynous Perspective第47-49页
   ·The New Relationship between the Original Text and the Translated Version第49-51页
     ·The Collaboration and Fusion第49-50页
     ·The Contending Efforts for the Right to Be Heard第50-51页
     ·The Balance of the Power第51页
   ·The Influence of Androgynous Translation Theory第51-54页
Chapter Three Case Study----The Chinese Version of Gitanjali Translated by Bingxin第54-81页
   ·Tagore and Bingxin as the Author and the Translator第54-70页
     ·The Resonance of Ideas and Feelings for both the Poet and Translator第58-62页
     ·The Translator and the Other Gender’s Works第62-66页
       ·Transposed Gender Awareness第63-64页
       ·Disguised Gender Awareness第64-65页
       ·Zero-Gender Translation第65-66页
     ·The Translator’s Choice as an Indicator of the Agreement between the Poet and Translator第66-70页
   ·The Relationship between Tagore’s and Bingxin’s Versions第70-76页
     ·The Collaboration and Fusion of the Two Versions第70-72页
     ·The Contending of the Right to Be Heard in Bingxin’s Version第72-75页
     ·The Balance of the Power between the Two Versions第75-76页
   ·The Successful Androgynous Translation by the Collaboration of the Author and the Translator第76-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-89页
Appendices第89-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:刺激与反应:中国古典美学中的感兴论
下一篇:视觉艺术中残缺的审美价值