首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

韦努蒂翻译理论批评性研究

Abstract (in Chinese)第1-6页
Abstract (in English)第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-13页
Chapter Three Venuti’s Translation Theory第13-27页
   ·The translator’s invisibility第13-14页
   ·Determinants of invisibility第14-21页
     ·Review第14-15页
     ·Authorship第15-16页
     ·Copyright and contract第16-17页
     ·Cultural trade imbalance第17-18页
     ·Cultural inequality第18-21页
   ·Criticism of fluent translation—domestication第21-22页
   ·Advocacy of foreignizing translation strategy第22-24页
   ·Philosophical basis第24-27页
Chapter Four A Critical Analysis of Venuti’s Translation Theory第27-41页
   ·Contributions of Venuti’s theory第27-36页
     ·Challenging domestication and advocating foreignization第27-29页
     ·Highlighting the status of translators第29-30页
     ·Exhibition of the characteristics of the source language and culture第30-36页
   ·Limitations of the theory第36-41页
     ·Ignorance of the target reader and the readability of the target text第36-39页
     ·Invalidity in some text types第39-41页
Chapter Five Venuti’s Translation Theory in China第41-48页
   ·Distinction between Venuti’s domestication / foreignization and guihua / yihua in China第41-43页
     ·Guihua/yihua preexisted foreignization / domestication第41-42页
     ·Distinction between foreignization / domestication and guihua / yihua第42-43页
   ·The enlightenment to China’s translation studies第43-48页
     ·Significance of cultural perspective第43-45页
     ·Optimization of Venuti’s translation theory第45-48页
Chapter Six Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
攻读硕士期间发表的论文第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性的阐释学研究--以Gullivers Travels的三个中译本为例
下一篇:背叛抑或坚守:林语堂30年代翻译活动研究