首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论儿童文学翻译的审美再现--析Alices Adventures in Wonderland的三个译本

Abstract第1-5页
摘要第5-9页
1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·The Significance of the Study第10页
   ·The Structure of This Thesis第10-13页
2 Literature Review第13-25页
   ·Children’s Literature and Its Translation第13-17页
     ·Children’s Literature第13-16页
     ·Translation of Children’s Literature第16-17页
   ·Aesthetics and Translation Aesthetics第17-25页
     ·Aesthetics第18页
     ·Traditional Translation Aesthetics第18-22页
     ·Modern Translation Aesthetics第22-25页
3 The Aesthetic Constituents and Aesthetic Activity in Literary Translation第25-33页
   ·The Aesthetic Constituents in Literary Translation第25-30页
     ·Translation Aesthetic Object第25-28页
     ·Translation Aesthetic Subject第28-30页
   ·Aesthetic Activity in Literary Translation第30-33页
     ·Comprehension第30-31页
     ·Transformation第31页
     ·Improvement第31页
     ·Representation第31-33页
4. An Analysis of the Aesthetic Representation in the Three Versions of Alice’s Adventures in Wonderland第33-53页
   ·Alice’s Adventures in Wonderland and Its Three Versions第33-35页
     ·The Author and the Book第33-34页
     ·Three Versions第34-35页
   ·The Aesthetic Representation in Translation of Children’s Literature第35-53页
     ·Representation of the Beauty of Sound第35-40页
     ·Representation of the Beauty of Lexis第40-46页
     ·Representation of the Beauty of Syntax第46-48页
     ·Representation of the Beauty of Rhetoric第48-53页
5 Conclusion第53-55页
Acknowledgements第55-56页
Bibliography第56-59页
Appendix 1第59-65页
Appendix 2第65-77页
Publications第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《葛特露和克劳狄斯》的互文性解读
下一篇:中国城市化进程中城郊失地农民的生活状况及对策--以朔州200个城郊失地农民为例