Abstract in English | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Objective and Significance of the Study | 第10-11页 |
·Method of the Study | 第11页 |
·Structure of the Study | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
·Feminist Translation Studies | 第13-14页 |
·Feminist Translation Strategies | 第14-17页 |
·Characteristics of Female Translation in China | 第17-20页 |
Chapter Three Eileen Chang as a Translator | 第20-26页 |
·The Road Map of Chang's Translation | 第20-22页 |
·Eileen Chang's Thoughts on Translation | 第22-24页 |
·Eileen Chang and Multifaceted Harmonization | 第24-26页 |
Chapter Four Chang's Harmonization of Translator's Subjectivity and Female Identity | 第26-40页 |
·Definition of Translator's Subjectivity | 第26-27页 |
·Translator's Subjectivity and Feminist Translation Theory | 第27-29页 |
·Translator's Subjectivity and Feminist Translation Practice | 第29-40页 |
·Selection of the Original Text | 第29-34页 |
·Selection of Feminist Translation Strategies | 第34-40页 |
Chapter Five Eileen Chang's Harmonization of Creative Infidelity and Female Experience | 第40-52页 |
·Creative Treason and Feminist Translator's Subjectivity | 第40-41页 |
·Eileen Chang's Creative Betrayal in The Old Man and the Sea | 第41-46页 |
·Eileen Chang's Creative Betrayal in The Sing-song Girls of Shanghai | 第46-52页 |
·Innovative Efforts in the Rendering of People and Place's Names | 第46-48页 |
·Originative Modification of Prologue and Postscript | 第48-50页 |
·Ingenious Transformation of Cultural Metaphors | 第50-52页 |
Chapter Six Eileen Chang's Harmonization of Characterization and Female Image | 第52-56页 |
·Allusive Female Image in The Old Man and the Sea | 第52-54页 |
·True-to Life Female Image in The Sing-song Girls of Shanghai | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
References | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |