首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究

Abstract in English第1-7页
Abstract in Chinese第7-9页
Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Objective and Significance of the Study第10-11页
   ·Method of the Study第11页
   ·Structure of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Feminist Translation Studies第13-14页
   ·Feminist Translation Strategies第14-17页
   ·Characteristics of Female Translation in China第17-20页
Chapter Three Eileen Chang as a Translator第20-26页
   ·The Road Map of Chang's Translation第20-22页
   ·Eileen Chang's Thoughts on Translation第22-24页
   ·Eileen Chang and Multifaceted Harmonization第24-26页
Chapter Four Chang's Harmonization of Translator's Subjectivity and Female Identity第26-40页
   ·Definition of Translator's Subjectivity第26-27页
   ·Translator's Subjectivity and Feminist Translation Theory第27-29页
   ·Translator's Subjectivity and Feminist Translation Practice第29-40页
     ·Selection of the Original Text第29-34页
     ·Selection of Feminist Translation Strategies第34-40页
Chapter Five Eileen Chang's Harmonization of Creative Infidelity and Female Experience第40-52页
   ·Creative Treason and Feminist Translator's Subjectivity第40-41页
   ·Eileen Chang's Creative Betrayal in The Old Man and the Sea第41-46页
   ·Eileen Chang's Creative Betrayal in The Sing-song Girls of Shanghai第46-52页
     ·Innovative Efforts in the Rendering of People and Place's Names第46-48页
     ·Originative Modification of Prologue and Postscript第48-50页
     ·Ingenious Transformation of Cultural Metaphors第50-52页
Chapter Six Eileen Chang's Harmonization of Characterization and Female Image第52-56页
   ·Allusive Female Image in The Old Man and the Sea第52-54页
   ·True-to Life Female Image in The Sing-song Girls of Shanghai第54-56页
Conclusion第56-58页
References第58-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论奥利维尔与阿尔莫雷达对《哈姆雷特》的文学挪用
下一篇:汉泰诗歌音乐性的对比