论文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
引言 翻译何为 | 第9-15页 |
第一章 翻译空间的争夺 | 第15-26页 |
第一节 古英语史诗的复活 | 第15-22页 |
第二节 爱尔兰民族的话语权 | 第22-26页 |
第二章 文学语境的移植和主体的重塑 | 第26-57页 |
第一节 《贝奥武甫》中的方言观 | 第26-37页 |
第二节 《特洛伊的治愈》中的意象 | 第37-46页 |
第三节 《特洛伊的治愈》中的主体重塑 | 第46-57页 |
第三章 翻译如何呈现交叠的历史 | 第57-65页 |
第一节 声音的杂合创造"中间界" | 第57-62页 |
第二节 第二历史与第二主体 | 第62-65页 |
结语 从译者的主体性到民族主体的生成 | 第65-68页 |
参考文献 | 第68-71页 |
后记 | 第71-72页 |