首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译或创造--论希尼的翻译实践与民族主体的生成

论文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
引言 翻译何为第9-15页
第一章 翻译空间的争夺第15-26页
 第一节 古英语史诗的复活第15-22页
 第二节 爱尔兰民族的话语权第22-26页
第二章 文学语境的移植和主体的重塑第26-57页
 第一节 《贝奥武甫》中的方言观第26-37页
 第二节 《特洛伊的治愈》中的意象第37-46页
 第三节 《特洛伊的治愈》中的主体重塑第46-57页
第三章 翻译如何呈现交叠的历史第57-65页
 第一节 声音的杂合创造"中间界"第57-62页
 第二节 第二历史与第二主体第62-65页
结语 从译者的主体性到民族主体的生成第65-68页
参考文献第68-71页
后记第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲译作中的女性主义色彩研究
下一篇:译者的视域--论《不能承受的生命之轻》在中国的两次翻译