当前位置:
首页
--
语言、文字
2015艺幕文化广州音乐剧工作坊口译实践报告
功能对等理论视域下的《邓小平文选》四字格日译研究
中美两翻译机构英译毛泽东著作之多维度比较研究
殖民制度与语言:伪满汉语教科书研究
朝鲜语俗语的语言文化特征研究
针对波兰学生的汉语口语凯伦教学法实验研究
医疗术语翻译与管理--以涉外收养医疗报告英译项目为例
对外汉语教材中存现句的编写研究--以《新实用汉语课本》《HSK标准教程》《体验汉语基础教程》为例
《解脱庄严宝》的词汇计量研究
当代汉文自然科学著作蒙译活动研究
临夏方言汉腔的音位声学研究
陇南武都方言声韵调声学研究
马列主义经典著作蒙古文翻译活动研究
基于语料库的华锐藏语音位结构统计研究
陕甘宁边区通用公文词汇研究--以《陕甘宁边区参议会文献汇辑》为语料
基于语料库的《文汇报》词汇使用变化研究
《突厥语大词典》动词词义演变研究
戈博与黑钻户外用品宣传册的翻译报告
彼得纽马克交际翻译理论观照下的环球网汽车资讯新闻汉译报告
翻转课堂教学模式在大学英语教学中的应用研究--以西北民族大学非英语专业本科生为例
西北高校阿拉伯语教学策略实证研究--以阿拉伯语语法课为例
基于语境的大学英语词汇教学研究
词块策略在大学英语议论文写作中的应用研究
母语负迁移视角下注意假设对二语写作影响的实证研究
尼日利亚大学中国文化课教学研究--以纳姆迪·阿齐克韦大学为例
马赛三部曲之Fanny(节选)翻译实践报告
《拉特纳星球》(第八、九章)英译汉翻译实践报告
功能对等理论指导下的英文小说翻译策略--以Indignation为例
The Chronicles of Captain Blood(节选)翻译实践报告
Privacy in Context(节选)汉译实践报告
《江格尔》的“美男子明彦之部”汉译比较研究
Say Goodbye for Now(节选)翻译实践报告
改写理论指导下英译汉翻译实践报告--以科幻小说Ratners Star(节选)为例
Basil Street Blues:A Family Story(节选)汉译实践报告
Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland(节选)汉译实践报告
Evicted Poverty and Profit in the American City(节选)汉译实践报吿
Princess:Secrets to share(节选)的英译汉实践报告
《尘埃落定》两种蒙译本比较研究
操控理论视角下对《三体》英译本的改写研究
The Book of Unknown Americans(节选)汉译实践报告
增词法应用于The Sins of the Mother(节选)汉译实践报告
功能对等理论下的汉译实践报告--以A Boy in Winter(节选)为例
Basil Street Blues(节选)汉译实践报告
文体学视角下《杀死一只知更鸟》三个汉译本的对比研究
A Boy in Winter(节选)汉译实践报告
论《活着》中主人公的文学形象在英译本中的再现
基于图里翻译规范理论对《月亮和六便士》的汉译研究
马宗霍《说文解字引诗考》研究
基于Wordnet的藏文藻饰词语义库构建研究
基于WordNet的藏文形容词框架构建
上一页
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
下一页