首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中美两翻译机构英译毛泽东著作之多维度比较研究

致谢第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
第一章 绪论第14-41页
    1.1 研究缘起和意义第14-18页
    1.2 文献综述第18-30页
        1.2.1 《毛泽东选集》英译研究现状第18-29页
        1.2.2 存在的问题和启示第29-30页
    1.3 研究对象、方法和研究问题第30-39页
        1.3.1 研究对象第30-36页
        1.3.2 研究方法和研究问题第36-39页
    1.4 论文结构第39-41页
第二章 主要理论、概念和方法第41-54页
    2.1 语言的三大元功能作为研究翻译的三个维度第41-45页
    2.2 “话语维度”作为研究翻译的另一个维度第45-50页
        2.2.1 话语翻译与再情景化第46-48页
        2.2.2 政治话语的翻译第48-50页
    2.3 翻译研究中的“副文本”研究方法第50-53页
        2.3.1 “副文本”概念的提出及其丰富性第50-51页
        2.3.2 翻译中的“副文本”研究方法第51-53页
    2.4 本章小结第53-54页
第三章 基于“副文本”的中美两机构翻译行为比较第54-100页
    3.1 中文版《毛泽东选集》第55-60页
        3.1.1 《毛泽东选集》的修订和出版第56-57页
        3.1.2 《毛泽东选集》的版本来源和特征第57-58页
        3.1.3 深度参与新中国社会实践的《毛泽东选集》第58-59页
        3.1.4 《毛泽东选集》的语言特点第59-60页
    3.2 从“外部副文本”看中方机构的两个译本生产过程及特点第60-83页
        3.2.1 伦敦版译文第61-69页
            3.2.1.1 伦敦版译文的翻译第61-66页
            3.2.1.2 伦敦版译文的出版第66-68页
            3.2.1.3 伦敦版译文的实用型接受和学术型接受第68-69页
        3.2.2 外文社译文第69-75页
            3.2.2.1 第四卷的翻译第69-71页
            3.2.2.2 前三卷的修订第71-74页
            3.2.2.3 译文的影响和意义第74-75页
        3.2.3 翻译赞助人的作用第75-76页
        3.2.4 集体合作的翻译模式第76-78页
        3.2.5 翻译标准第78-80页
            3.2.5.1 毛泽东作为翻译规范的建议者第78-79页
            3.2.5.2 信达雅的翻译标准第79-80页
        3.2.6 中方机构两译本主要区别之初探第80-83页
    3.3 从“外部副文本”看美方机构的译本生产行为第83-93页
        3.3.1 机构——原哈佛大学费正清东亚研究中心第83-85页
        3.3.2 机构中的译者——费正清、施拉姆等学者第85-86页
        3.3.3 施拉姆主持的对毛泽东著述的翻译第86-93页
            3.3.3.1 翻译所采信的原文第86-88页
            3.3.3.2 主要人员和翻译过程第88-93页
    3.4 基于“内部副文本”的中美两机构三个译本比较第93-96页
        3.4.1 封面/底页副文本和扉页副文本第93-94页
        3.4.2 目录页副文本第94-95页
        3.4.3 正文中篇目呈现方式第95-96页
        3.4.4 本节小结第96页
    3.5 本章小结:中美两机构对毛泽东著述英译行为的对比发现第96-100页
第四章 中美两机构三组译文的比较研究第100-158页
    4.1 话语维度第100-116页
        4.1.1 原文和译文的社会实践意义第100-104页
        4.1.2 原文的语境因素第104-108页
            4.1.2.1 《为人民服务》的历史语境第105-106页
            4.1.2.2 《在延安文艺座谈会上的讲话》的历史语境第106-108页
        4.1.3 译者的因素第108-116页
            4.1.3.1 译者对原文的版本选择不同第108-109页
            4.1.3.2 哈佛版个别篇目有明确的基本独立的译者第109-110页
            4.1.3.3 “专家型译者”杜博妮的翻译选择第110-112页
            4.1.3.4 “专家型译者”沃特森的翻译选择第112-116页
    4.2 概念维度第116-129页
        4.2.1 “鸿毛”的雅俗之分和“泰山”的归化异化之分第117-120页
        4.2.2 “文艺”的“普及”和“提高”第120-128页
            4.2.2.1 “文艺”的翻译与译者专业知识的发挥第120-126页
            4.2.2.2 “普及”和“提高”的显化翻译第126-128页
        4.2.3 “精兵简政”及其他第128-129页
    4.3 人际维度第129-145页
        4.3.1 “我们”的“士兵”和“老百姓”之“死”第129-135页
        4.3.2 “座谈会”上的“文艺工作者”第135-144页
            4.3.2.1 “座谈会”的人际意义第135-136页
            4.3.2.2 作为指称策略的“文艺工作者”的翻译第136-144页
        4.3.3 人际维度的其他翻译处理第144-145页
    4.4 语篇维度第145-155页
        4.4.1 词汇衔接第146-147页
        4.4.2 段落织综第147-153页
        4.4.3 密集重复用词的翻译处理第153-155页
    4.5 本章小结第155-158页
第五章 结论第158-167页
    5.1 中美两机构翻译行为的比较结论第158-160页
    5.2 中美两机构翻译产品的比较结论第160-161页
    5.3 研究创新点第161-162页
    5.4 对当下中央文献翻译的启示第162-164页
    5.5 研究不足与展望第164-167页
参考文献第167-183页
附录1第183-185页
附录2第185-188页
附录3第188-192页
附录4第192-198页
附录5第198-202页
附录6第202-206页
在学期间科研及获奖情况第206-207页

论文共207页,点击 下载论文
上一篇:乡村振兴战略下我国农村公共文化服务建设的财政政策研究
下一篇:赋与经典--汉唐赋的历史考察