首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的英文小说翻译策略--以Indignation为例

Abstract in English第4页
Abstract in Chinese第5-9页
1. Introduction第9-15页
    1.1 Introduction to Philip Roth第9-10页
    1.2 Introduction to the source text第10-11页
    1.3 Linguistic features of the source text第11-13页
    1.4 Organization of the report第13-15页
2. Description of Translation Process第15-19页
    2.1 Preparation before translation第15-16页
    2.2 Implementation during translation第16页
    2.3 Proofreading after translation第16-19页
3. Nida’s Theory of Functional Equivalence第19-23页
    3.1 Major ideas in functional equivalence theory第19-21页
    3.2 Functional equivalence in literary translation第21-23页
4. Case Analysis第23-33页
    4.1 Application of functional equivalence at lexical level第23-26页
        4.1.1 Literal translation第23-24页
        4.1.2 Free translation第24-26页
    4.2 Application of functional equivalence at syntactic level第26-30页
        4.2.1 Restructuring第26-28页
        4.2.2 Division第28-29页
        4.2.3 Conversion第29-30页
    4.3 Application of functional equivalence in other respects第30-33页
        4.3.1 Cultural background第30-31页
        4.3.2 Diversity of translation第31-33页
5. Summary第33-35页
References第35-37页
Appendix第37-105页
Acknowledgements第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:抗战时期吕梁地区的剪纸和年画研究
下一篇:海德格尔“诗意栖居”理论探析