| Abstract in English | 第4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-9页 |
| 1. Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Introduction to Philip Roth | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the source text | 第10-11页 |
| 1.3 Linguistic features of the source text | 第11-13页 |
| 1.4 Organization of the report | 第13-15页 |
| 2. Description of Translation Process | 第15-19页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第15-16页 |
| 2.2 Implementation during translation | 第16页 |
| 2.3 Proofreading after translation | 第16-19页 |
| 3. Nida’s Theory of Functional Equivalence | 第19-23页 |
| 3.1 Major ideas in functional equivalence theory | 第19-21页 |
| 3.2 Functional equivalence in literary translation | 第21-23页 |
| 4. Case Analysis | 第23-33页 |
| 4.1 Application of functional equivalence at lexical level | 第23-26页 |
| 4.1.1 Literal translation | 第23-24页 |
| 4.1.2 Free translation | 第24-26页 |
| 4.2 Application of functional equivalence at syntactic level | 第26-30页 |
| 4.2.1 Restructuring | 第26-28页 |
| 4.2.2 Division | 第28-29页 |
| 4.2.3 Conversion | 第29-30页 |
| 4.3 Application of functional equivalence in other respects | 第30-33页 |
| 4.3.1 Cultural background | 第30-31页 |
| 4.3.2 Diversity of translation | 第31-33页 |
| 5. Summary | 第33-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-105页 |
| Acknowledgements | 第105页 |