| Abstract in English | 第4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 2. Translation Process | 第10-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Analyzing the source text | 第10-11页 |
| 2.1.2 Collecting related materials | 第11页 |
| 2.2 While-translation | 第11-13页 |
| 2.2.1 Working out terminologies | 第12页 |
| 2.2.2 Splitting sentence structures | 第12-13页 |
| 2.2.3 Describing the theory | 第13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-16页 |
| 3. Case Analysis | 第16-34页 |
| 3.1 The translation of terminologies | 第16-19页 |
| 3.1.1 Transference | 第17-18页 |
| 3.1.2 Literal translation with notes | 第18-19页 |
| 3.2 Syntactic strategies | 第19-34页 |
| 3.2.1 Turning phrases into clauses | 第20-28页 |
| 3.2.2 Reinventing sentence structures | 第28-34页 |
| 4. Summary | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix A | 第38-102页 |
| Appendix B | 第102-104页 |
| Acknowledgements | 第104-106页 |
| Publications | 第106页 |