| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis | 第11-16页 |
| 2.1 Overview of Communicative Translation Theory | 第11-13页 |
| 2.2 Feasibility of Applying Communicative Translation Theory to the Project | 第13-16页 |
| Chapter 3 Linguistic Features of Automobile News | 第16-19页 |
| 3.1 Lexical Features | 第16-17页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第17-19页 |
| Chapter 4 Application of Communicative Translation Theory in TranslatingAutomobile News | 第19-36页 |
| 4.1 Translation of Words | 第19-25页 |
| 4.1.1 Clarifying Automobile Terms | 第19-21页 |
| 4.1.2 Explicating Obscure Words | 第21-23页 |
| 4.1.3 Recasting Compound Words | 第23-25页 |
| 4.2 Translation of Phrases | 第25-29页 |
| 4.2.1 Using Chinese Idioms | 第26-27页 |
| 4.2.2 Converting into Sentences | 第27-28页 |
| 4.2.3 Blending in Buzzwords | 第28-29页 |
| 4.3 Translation of Sentences | 第29-36页 |
| 4.3.1 Dividing Long Sentences | 第30-32页 |
| 4.3.2 Adjusting Word Order | 第32-33页 |
| 4.3.3 Deleting Redundant Information | 第33-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-37页 |
| Acknowledgements | 第37-38页 |
| References | 第38-39页 |
| Appendix Ⅰ | 第39-57页 |
| Appendix Ⅱ | 第57-81页 |