首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能对等理论视域下的《邓小平文选》四字格日译研究

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
第一章 绪论第15-24页
    1.1 研究背景第15-16页
    1.2 研究的意义第16-17页
    1.3 研究对象与内容第17-19页
    1.4 研究方法第19-21页
    1.5 研究难点与价值第21-23页
    1.6 论文框架第23-24页
第二章 文献综述第24-36页
    2.1 中央文献翻译研究第24-30页
        2.1.1 中央文献翻译的本体研究第24-27页
        2.1.2 中央文献翻译的关联元素研究第27-29页
        2.1.3 翻译理论视域下的中央文献翻译研究第29-30页
    2.2 国家领导人著作外译研究第30-31页
    2.3 四字格翻译研究第31-36页
        2.3.1 中外四字格比较及翻译研究第31-33页
        2.3.2 各类文本中的四字格翻译研究第33-36页
第三章 功能对等翻译理论第36-52页
    3.1 奈达与功能对等翻译理论第36-38页
        3.1.1 奈达的主要研究成果第36-37页
        3.1.2 功能对等理论发展略述第37-38页
    3.2 功能对等翻译理论的核心内容第38-45页
        3.2.1 关于“翻译”的全新定义第38-40页
        3.2.2 关于“翻译过程四步骤”的阐述第40-41页
        3.2.3 关于“翻译相关元素”的阐述第41-43页
        3.2.4 关于“翻译与交际”的阐述第43-44页
        3.2.5 关于“语言文化与翻译”的阐述第44-45页
    3.3 中国对功能对等翻译理论的研究第45-49页
        3.3.1 奈达理论在中国的研究历程第45-47页
        3.3.2 中国对功能对等理论研究的分类第47-49页
    3.4 功能对等理论对本文的指导意义第49-52页
第四章 《邓小平文选》的四字格日译第52-69页
    4.1 《邓小平文选》的译本概述第52-54页
        4.1.1 《邓小平文选》中文版第52-53页
        4.1.2 《邓小平文选》日语译本第53-54页
    4.2 《邓小平文选》的语言特征第54-59页
        4.2.1 邓小平的话语风格第54-56页
        4.2.2 《邓小平文选》的语言特征第56-59页
    4.3 《邓选》(第二卷)中的四字格第59-69页
        4.3.1 四字格分类及特征第59-61页
        4.3.2 本文的四字格语料第61-63页
        4.3.3 本文的四字格问卷调查概述第63-69页
第五章 熟语类四字格日译研究第69-121页
    5.1 熟语类四字格第69-79页
        5.1.1 熟语的分类第69-71页
        5.1.2 熟语类四字格的翻译第71-74页
        5.1.3 功能对等理论中的熟语翻译第74-76页
        5.1.4 本文的熟语类四字格日译第76-79页
    5.2 中日译本译文相同的四字格日译第79-103页
        5.2.1 译文相同的熟语类四字格日译第80-94页
        5.2.2 译文相近的熟语类四字格日译第94-102页
        5.2.3 小结第102-103页
    5.3 中日译本译文不同的四字格日译第103-121页
        5.3.1 中译本选择率较高的熟语类四字格日译第103-111页
        5.3.2 日译本选择率较高的熟语类四字格日译第111-117页
        5.3.3 两译本选择率相近的熟语类四字格日译第117-119页
        5.3.4 小结第119-121页
第六章 非熟语类四字格日译第121-160页
    6.1 非熟语类四字格第121-132页
        6.1.1 术语第121-126页
        6.1.2 专有名词第126-128页
        6.1.3 固定搭配第128-130页
        6.1.4 本文非熟语类四字格日译第130-132页
    6.2 中日译本译文相同的四字格日译第132-149页
        6.2.1 译文相同或相近的四字术语日译第132-142页
        6.2.2 译文相同或相近的四字专有名词日译第142-145页
        6.2.3 译文相同或相近的四字固定搭配日译第145-148页
        6.2.4 小结第148-149页
    6.3 中日译本译文不同的四字格日译第149-160页
        6.3.1 译文不同的四字术语日译第149-152页
        6.3.2 译文不同的四字专有名词日译第152-153页
        6.3.3 译文不同的四字固定搭配的日译第153-158页
        6.3.4 小结第158-160页
第七章 结语第160-171页
    7.1 研究成果第160-163页
        7.1.1 四字格日译方略第160-163页
    7.2 功能对等理论对中央文献翻译的指导第163-168页
        7.2.1 宏观指导意义第164-165页
        7.2.2 微观指导意义第165-168页
    7.3 创新与不足第168-169页
        7.3.1 创新点第168-169页
        7.3.2 局限与不足第169页
    7.4 研究的展望第169-171页
参考文献第171-178页
日本語要旨第178-180页
附录第180-243页
    附录一.《邓选》(第二卷)46篇文章题目列表第180-182页
    附录二.问卷调查第182-198页
    附录三.问卷调查数据第198-206页
    附录四.《邓选》(第二卷)熟语类四字格词条列表第206-219页
    附录五.《邓选》(第二卷)非熟语类四字格词条列表第219-227页
    附录六.熟语类四字格中日译本译文相同或相近词条译文对照表第227-238页
    附录七.非熟语类四字格中日译本译文相同或相近词条译文对照表第238-243页
博士期间科研及获奖第243-246页

论文共246页,点击 下载论文
上一篇:模内层压成形工艺关键技术研究
下一篇:伺服压力机的传动分析与控制策略研究