致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 绪论 | 第15-24页 |
1.1 研究背景 | 第15-16页 |
1.2 研究的意义 | 第16-17页 |
1.3 研究对象与内容 | 第17-19页 |
1.4 研究方法 | 第19-21页 |
1.5 研究难点与价值 | 第21-23页 |
1.6 论文框架 | 第23-24页 |
第二章 文献综述 | 第24-36页 |
2.1 中央文献翻译研究 | 第24-30页 |
2.1.1 中央文献翻译的本体研究 | 第24-27页 |
2.1.2 中央文献翻译的关联元素研究 | 第27-29页 |
2.1.3 翻译理论视域下的中央文献翻译研究 | 第29-30页 |
2.2 国家领导人著作外译研究 | 第30-31页 |
2.3 四字格翻译研究 | 第31-36页 |
2.3.1 中外四字格比较及翻译研究 | 第31-33页 |
2.3.2 各类文本中的四字格翻译研究 | 第33-36页 |
第三章 功能对等翻译理论 | 第36-52页 |
3.1 奈达与功能对等翻译理论 | 第36-38页 |
3.1.1 奈达的主要研究成果 | 第36-37页 |
3.1.2 功能对等理论发展略述 | 第37-38页 |
3.2 功能对等翻译理论的核心内容 | 第38-45页 |
3.2.1 关于“翻译”的全新定义 | 第38-40页 |
3.2.2 关于“翻译过程四步骤”的阐述 | 第40-41页 |
3.2.3 关于“翻译相关元素”的阐述 | 第41-43页 |
3.2.4 关于“翻译与交际”的阐述 | 第43-44页 |
3.2.5 关于“语言文化与翻译”的阐述 | 第44-45页 |
3.3 中国对功能对等翻译理论的研究 | 第45-49页 |
3.3.1 奈达理论在中国的研究历程 | 第45-47页 |
3.3.2 中国对功能对等理论研究的分类 | 第47-49页 |
3.4 功能对等理论对本文的指导意义 | 第49-52页 |
第四章 《邓小平文选》的四字格日译 | 第52-69页 |
4.1 《邓小平文选》的译本概述 | 第52-54页 |
4.1.1 《邓小平文选》中文版 | 第52-53页 |
4.1.2 《邓小平文选》日语译本 | 第53-54页 |
4.2 《邓小平文选》的语言特征 | 第54-59页 |
4.2.1 邓小平的话语风格 | 第54-56页 |
4.2.2 《邓小平文选》的语言特征 | 第56-59页 |
4.3 《邓选》(第二卷)中的四字格 | 第59-69页 |
4.3.1 四字格分类及特征 | 第59-61页 |
4.3.2 本文的四字格语料 | 第61-63页 |
4.3.3 本文的四字格问卷调查概述 | 第63-69页 |
第五章 熟语类四字格日译研究 | 第69-121页 |
5.1 熟语类四字格 | 第69-79页 |
5.1.1 熟语的分类 | 第69-71页 |
5.1.2 熟语类四字格的翻译 | 第71-74页 |
5.1.3 功能对等理论中的熟语翻译 | 第74-76页 |
5.1.4 本文的熟语类四字格日译 | 第76-79页 |
5.2 中日译本译文相同的四字格日译 | 第79-103页 |
5.2.1 译文相同的熟语类四字格日译 | 第80-94页 |
5.2.2 译文相近的熟语类四字格日译 | 第94-102页 |
5.2.3 小结 | 第102-103页 |
5.3 中日译本译文不同的四字格日译 | 第103-121页 |
5.3.1 中译本选择率较高的熟语类四字格日译 | 第103-111页 |
5.3.2 日译本选择率较高的熟语类四字格日译 | 第111-117页 |
5.3.3 两译本选择率相近的熟语类四字格日译 | 第117-119页 |
5.3.4 小结 | 第119-121页 |
第六章 非熟语类四字格日译 | 第121-160页 |
6.1 非熟语类四字格 | 第121-132页 |
6.1.1 术语 | 第121-126页 |
6.1.2 专有名词 | 第126-128页 |
6.1.3 固定搭配 | 第128-130页 |
6.1.4 本文非熟语类四字格日译 | 第130-132页 |
6.2 中日译本译文相同的四字格日译 | 第132-149页 |
6.2.1 译文相同或相近的四字术语日译 | 第132-142页 |
6.2.2 译文相同或相近的四字专有名词日译 | 第142-145页 |
6.2.3 译文相同或相近的四字固定搭配日译 | 第145-148页 |
6.2.4 小结 | 第148-149页 |
6.3 中日译本译文不同的四字格日译 | 第149-160页 |
6.3.1 译文不同的四字术语日译 | 第149-152页 |
6.3.2 译文不同的四字专有名词日译 | 第152-153页 |
6.3.3 译文不同的四字固定搭配的日译 | 第153-158页 |
6.3.4 小结 | 第158-160页 |
第七章 结语 | 第160-171页 |
7.1 研究成果 | 第160-163页 |
7.1.1 四字格日译方略 | 第160-163页 |
7.2 功能对等理论对中央文献翻译的指导 | 第163-168页 |
7.2.1 宏观指导意义 | 第164-165页 |
7.2.2 微观指导意义 | 第165-168页 |
7.3 创新与不足 | 第168-169页 |
7.3.1 创新点 | 第168-169页 |
7.3.2 局限与不足 | 第169页 |
7.4 研究的展望 | 第169-171页 |
参考文献 | 第171-178页 |
日本語要旨 | 第178-180页 |
附录 | 第180-243页 |
附录一.《邓选》(第二卷)46篇文章题目列表 | 第180-182页 |
附录二.问卷调查 | 第182-198页 |
附录三.问卷调查数据 | 第198-206页 |
附录四.《邓选》(第二卷)熟语类四字格词条列表 | 第206-219页 |
附录五.《邓选》(第二卷)非熟语类四字格词条列表 | 第219-227页 |
附录六.熟语类四字格中日译本译文相同或相近词条译文对照表 | 第227-238页 |
附录七.非熟语类四字格中日译本译文相同或相近词条译文对照表 | 第238-243页 |
博士期间科研及获奖 | 第243-246页 |