当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系
文学翻译活动中作者的重生与文本的回归
从改写理论角度解读胡适的翻译
文学翻译中实现忠实的创造性叛逆
翻译与经典的塑造--多元系统理论下《美国与中国》译介研究
如何对法汉文学翻译质量进行评估--浅析豪斯的翻译批评理论在汉法文学翻译中的实践
小说风格翻译的顺应性研究--《傲慢与偏见》两汉译本对比
从多元系统理论看西方侦探小说在我国的两次译介高潮及其影响
朱湘译诗中的异化与归化现象研究
期待视野视角下戏剧翻译研究--以《不可儿戏》中译为例
译者主体性发挥与苏曼殊诗歌翻译
论《呼啸山庄》的独白与内心独白的翻译
翻译规范对文学翻译的影响--Oliver Twist三个中译本的历时描述性研究
文学翻译中的主体间性--以《瞬息京华》译本为例
人际功能视角的文学翻译评估--以《呼啸山庄》的汉语文本为例
操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究
多元系统理论视角下梁实秋翻译研究--以五四时期梁实秋翻译莎士比亚戏剧为例
关于文学作品翻译中的译者创造要素--以「坊つちゃん」的四个汉译本为例
基于会话含义理论的小说对话翻译研究—--以《围城》为例
操控理论视角下我国文革时期的文学翻译研究
文学翻译过程中概念整合的多重性--以The Sound and the Fury汉译为例
从哲学阐释学角度看清末民初侦探小说的翻译
基于文献计量学对第四次翻译高潮中文学译者影响力的研究
翻译主体性在五四时期文学翻译选材中的体现
从翻译美学角度论诗歌的可译性限度
文学翻译的诗学变换
试论林少华的“审美忠实”
从曾朴看翻译文学的创作和影响
自译者独有的主体性意识--论叶君健的英文小说《山村》的自译与他译
从“理想侠客”到“不完美侦探”--形象学角度分析《福尔摩斯侦探案》两个译本中“福尔摩斯”的形象变化
文学作品中的前景化语言及其翻译--从文体学角度比较《飘》的两个中译本
论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现
从叙事学角度看李文俊译《喧哗与骚动》
新时期以来翻译文学期刊译介研究--基于对《世界文学》、《外国文艺》和《译林》的分析
文学翻译模糊取向之数字视角--基于《西游记》的语料库研究
上一页
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]