致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
绪论 | 第11-27页 |
一、研究缘起 | 第11-15页 |
二、研究现状 | 第15-18页 |
三、研究问题 | 第18-19页 |
四、研究对象 | 第19-21页 |
五、理论基础 | 第21-25页 |
六、研究方法 | 第25页 |
七、研究意义 | 第25-27页 |
第一章 建国初期、文革时期以及新时期以来的翻译文学期刊译介 | 第27-51页 |
一、建国初期的期刊译介 | 第27-35页 |
1. 社会主义现实主义作品成为译介主流 | 第29-31页 |
2. 政治意识形态上的考虑成为译介的主要目的 | 第31-33页 |
3. “现实性”和“战斗性”成为译作选择的主要依据 | 第33-35页 |
二、文革期间的文学期刊译介 | 第35-38页 |
三、新时期以来翻译文学期刊译介概况 | 第38-42页 |
四、新时期以来翻译文学期刊译介阶段划分 | 第42-51页 |
1. 1977 -1981:马恩列毛的评价成为译介依据 | 第43-45页 |
2. 1981 -1989:政治标准让位于文学标准 | 第45-47页 |
3. 1989 -1992:意识形态再冲击 | 第47-49页 |
4. 1992 -2010:市场、读者成为选材的主要考虑 | 第49-51页 |
第二章 新时期以来各流派文学的译介 | 第51-69页 |
一、魔幻现实主义的译介 | 第51-55页 |
二、西方现代派文学的译介 | 第55-67页 |
1. 象征主义的译介 | 第55-59页 |
2. 表现主义的译介 | 第59-62页 |
3. 意识流小说的译介 | 第62-64页 |
4. 黑色幽默小说和荒诞派戏剧的译介 | 第64-67页 |
三、通俗文学的译介 | 第67-69页 |
第三章 新时期以来各文学流派的译介策略 | 第69-91页 |
一、魔幻现实主义的译介策略 | 第75-78页 |
二、西方现代派的译介策略 | 第78-85页 |
三、通俗文学的译介策略 | 第85-91页 |
第四章 文学期刊对于文学潮流的推动 | 第91-111页 |
一、萨特的期刊译介与“萨特热” | 第91-94页 |
二、博尔赫斯的期刊译介与“博尔赫斯热” | 第94-98页 |
三、《尼罗河上的惨案》与通俗文学的兴起 | 第98-104页 |
四、《尤利西斯》的期刊译介与“尤利西斯热” | 第104-108页 |
五、翻译文学期刊在90 年代至今的“风中之旗”作用 | 第108-111页 |
结语 | 第111-117页 |
一、新时期以来翻译文学系统的演变 | 第111-113页 |
二、翻译文学期刊如何发挥其功能 | 第113-117页 |
参考文献 | 第117-131页 |
附录一、新时期以来翻译文学期刊一览表 | 第131-135页 |
附录二、西方现代派作家及作品一览表 | 第135-149页 |
附录三、魔幻现实主义作家及博尔赫斯作品一览表 | 第149-155页 |