首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

新时期以来翻译文学期刊译介研究--基于对《世界文学》、《外国文艺》和《译林》的分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
绪论第11-27页
 一、研究缘起第11-15页
 二、研究现状第15-18页
 三、研究问题第18-19页
 四、研究对象第19-21页
 五、理论基础第21-25页
 六、研究方法第25页
 七、研究意义第25-27页
第一章 建国初期、文革时期以及新时期以来的翻译文学期刊译介第27-51页
 一、建国初期的期刊译介第27-35页
  1. 社会主义现实主义作品成为译介主流第29-31页
  2. 政治意识形态上的考虑成为译介的主要目的第31-33页
  3. “现实性”和“战斗性”成为译作选择的主要依据第33-35页
 二、文革期间的文学期刊译介第35-38页
 三、新时期以来翻译文学期刊译介概况第38-42页
 四、新时期以来翻译文学期刊译介阶段划分第42-51页
  1. 1977 -1981:马恩列毛的评价成为译介依据第43-45页
  2. 1981 -1989:政治标准让位于文学标准第45-47页
  3. 1989 -1992:意识形态再冲击第47-49页
  4. 1992 -2010:市场、读者成为选材的主要考虑第49-51页
第二章 新时期以来各流派文学的译介第51-69页
 一、魔幻现实主义的译介第51-55页
 二、西方现代派文学的译介第55-67页
  1. 象征主义的译介第55-59页
  2. 表现主义的译介第59-62页
  3. 意识流小说的译介第62-64页
  4. 黑色幽默小说和荒诞派戏剧的译介第64-67页
 三、通俗文学的译介第67-69页
第三章 新时期以来各文学流派的译介策略第69-91页
 一、魔幻现实主义的译介策略第75-78页
 二、西方现代派的译介策略第78-85页
 三、通俗文学的译介策略第85-91页
第四章 文学期刊对于文学潮流的推动第91-111页
 一、萨特的期刊译介与“萨特热”第91-94页
 二、博尔赫斯的期刊译介与“博尔赫斯热”第94-98页
 三、《尼罗河上的惨案》与通俗文学的兴起第98-104页
 四、《尤利西斯》的期刊译介与“尤利西斯热”第104-108页
 五、翻译文学期刊在90 年代至今的“风中之旗”作用第108-111页
结语第111-117页
 一、新时期以来翻译文学系统的演变第111-113页
 二、翻译文学期刊如何发挥其功能第113-117页
参考文献第117-131页
附录一、新时期以来翻译文学期刊一览表第131-135页
附录二、西方现代派作家及作品一览表第135-149页
附录三、魔幻现实主义作家及博尔赫斯作品一览表第149-155页

论文共155页,点击 下载论文
上一篇:本科阶段口译能力发展途径研究--一项基于部分翻译本科专业试点院校的实证研究
下一篇:论全球背景下语篇翻译的原则