文学翻译模糊取向之数字视角--基于《西游记》的语料库研究
| 致谢 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| 英文摘要 | 第9-22页 |
| 第一章 绪论 | 第22-26页 |
| ·论文缘起 | 第22-23页 |
| ·论文定位 | 第23-24页 |
| ·论文结构 | 第24-26页 |
| 第二章 文献综述 | 第26-37页 |
| ·《西游记》的英译及其相关研究 | 第26-30页 |
| ·文学翻译的模糊取向及其相关研究 | 第30-32页 |
| ·文学作品中的模糊数字及其翻译研究 | 第32-34页 |
| ·基于语料库的翻译研究 | 第34-37页 |
| 第三章 文学与模糊 | 第37-70页 |
| ·文学的创作过程具有模糊性 | 第38-44页 |
| ·文学的描述对象具有模糊性 | 第38-39页 |
| ·文学的构思过程具有模糊性 | 第39-44页 |
| ·文学语言具有模糊性 | 第44-59页 |
| ·文学语言模糊性的根源 | 第45-48页 |
| ·文学语言模糊性的表现形式 | 第48-57页 |
| ·音 | 第48-52页 |
| ·义 | 第52-54页 |
| ·辞 | 第54-56页 |
| ·符 | 第56-57页 |
| ·本节小结 | 第57-59页 |
| ·文学的接受过程具有模糊性 | 第59-68页 |
| ·文学鉴赏的模糊性决定了文学接受过程的模糊性 | 第60-62页 |
| ·文学作品主题的模糊性决定了文学接受过程的模糊性 | 第62-64页 |
| ·文学形象的模糊性决定了文学接受过程的模糊性 | 第64-65页 |
| ·读者差异决定了文学接受过程的模糊性 | 第65-68页 |
| ·本章小结 | 第68-70页 |
| 第四章 模糊数字与文学 | 第70-109页 |
| ·数字的界定 | 第71-72页 |
| ·英汉数字对比 | 第72-73页 |
| ·数字的典型用法 | 第73-91页 |
| ·数字语言 | 第74-78页 |
| ·计数 | 第75页 |
| ·分类 | 第75页 |
| ·概括 | 第75-76页 |
| ·组词 | 第76-78页 |
| ·数字文化 | 第78-91页 |
| ·数字与迷信 | 第79-84页 |
| ·数字与宗教 | 第84-85页 |
| ·数字习俗 | 第85-91页 |
| ·数字与游戏 | 第86-89页 |
| ·数字与行话 | 第89-91页 |
| ·文学作品中的模糊数字 | 第91-108页 |
| ·模糊数字存在的根源 | 第93-94页 |
| ·模糊数字的分类 | 第94-97页 |
| ·模糊数字的修辞功能 | 第97-104页 |
| ·夸张 | 第98-99页 |
| ·借代 | 第99-100页 |
| ·对比 | 第100-101页 |
| ·比喻 | 第101-102页 |
| ·委婉 | 第102页 |
| ·谐音 | 第102-104页 |
| ·模糊数字在文学中的美学价值 | 第104-108页 |
| ·简约含蓄美 | 第105-106页 |
| ·形象别趣美 | 第106-107页 |
| ·意境独特美 | 第107-108页 |
| ·本章小结 | 第108-109页 |
| 第五章 文学翻译之模糊取向 | 第109-151页 |
| ·文学翻译的定性 | 第111-114页 |
| ·文学翻译之模糊取向 | 第114-148页 |
| ·文学翻译标准的模糊取向 | 第115-131页 |
| ·中国主要传统译论及其标准 | 第115-120页 |
| ·信达雅 | 第116-117页 |
| ·神似 | 第117-119页 |
| ·化境 | 第119-120页 |
| ·中国当代主要译论及其标准 | 第120-124页 |
| ·美化之艺术,创优似竞赛 | 第121-122页 |
| ·翻译标准多元互补论 | 第122-123页 |
| ·和谐说 | 第123-124页 |
| ·西方主要译论及其标准 | 第124-127页 |
| ·本节小结 | 第127-131页 |
| ·文学翻译实践的模糊取向 | 第131-143页 |
| ·翻译过程的模糊 | 第131-139页 |
| ·理解过程的模糊 | 第131-133页 |
| ·表达过程的模糊 | 第133-139页 |
| ·翻译方法的模糊 | 第139-140页 |
| ·译者定位的模糊 | 第140-143页 |
| ·文学翻译理论的模糊取向 | 第143-148页 |
| ·翻译标准是一个过程 | 第144-145页 |
| ·文学翻译批评的模糊取向 | 第145-148页 |
| ·本章小结 | 第148-151页 |
| 第六章 《西游记》中的重要数字及其英译比较 | 第151-175页 |
| ·数字在《西游记》中的核心作用 | 第152-162页 |
| ·数字与情节构成 | 第152-158页 |
| ·一元始终 | 第153页 |
| ·三以成之 | 第153-155页 |
| ·七复模式 | 第155-157页 |
| ·九九归一 | 第157-158页 |
| ·数字与人物塑造 | 第158-160页 |
| ·以数定象 | 第158-159页 |
| ·合乎五行 | 第159-160页 |
| ·数字与作品主题 | 第160-162页 |
| ·数字的英译比较 | 第162-173页 |
| ·定量比较 | 第162-167页 |
| ·定性比较 | 第167-173页 |
| ·《西游记》中的模糊数字 | 第167-169页 |
| ·《西游记》中重要数字的英译 | 第169-173页 |
| ·本章小结 | 第173-175页 |
| 第七章 结论 | 第175-178页 |
| ·文学作品的模糊性 | 第175页 |
| ·文学作品中数字的模糊性 | 第175-176页 |
| ·文学翻译的模糊性 | 第176-177页 |
| ·英汉数字应用的异同及其在《西游记》译文中的体现 | 第177-178页 |
| 主要参考文献 | 第178-183页 |