首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译模糊取向之数字视角--基于《西游记》的语料库研究

致谢第1-7页
中文摘要第7-9页
英文摘要第9-22页
第一章 绪论第22-26页
   ·论文缘起第22-23页
   ·论文定位第23-24页
   ·论文结构第24-26页
第二章 文献综述第26-37页
   ·《西游记》的英译及其相关研究第26-30页
   ·文学翻译的模糊取向及其相关研究第30-32页
   ·文学作品中的模糊数字及其翻译研究第32-34页
   ·基于语料库的翻译研究第34-37页
第三章 文学与模糊第37-70页
   ·文学的创作过程具有模糊性第38-44页
     ·文学的描述对象具有模糊性第38-39页
     ·文学的构思过程具有模糊性第39-44页
   ·文学语言具有模糊性第44-59页
     ·文学语言模糊性的根源第45-48页
     ·文学语言模糊性的表现形式第48-57页
       ·音第48-52页
       ·义第52-54页
       ·辞第54-56页
       ·符第56-57页
     ·本节小结第57-59页
   ·文学的接受过程具有模糊性第59-68页
     ·文学鉴赏的模糊性决定了文学接受过程的模糊性第60-62页
     ·文学作品主题的模糊性决定了文学接受过程的模糊性第62-64页
     ·文学形象的模糊性决定了文学接受过程的模糊性第64-65页
     ·读者差异决定了文学接受过程的模糊性第65-68页
   ·本章小结第68-70页
第四章 模糊数字与文学第70-109页
   ·数字的界定第71-72页
   ·英汉数字对比第72-73页
   ·数字的典型用法第73-91页
     ·数字语言第74-78页
       ·计数第75页
       ·分类第75页
       ·概括第75-76页
       ·组词第76-78页
     ·数字文化第78-91页
       ·数字与迷信第79-84页
       ·数字与宗教第84-85页
       ·数字习俗第85-91页
         ·数字与游戏第86-89页
         ·数字与行话第89-91页
   ·文学作品中的模糊数字第91-108页
     ·模糊数字存在的根源第93-94页
     ·模糊数字的分类第94-97页
     ·模糊数字的修辞功能第97-104页
       ·夸张第98-99页
       ·借代第99-100页
       ·对比第100-101页
       ·比喻第101-102页
       ·委婉第102页
       ·谐音第102-104页
     ·模糊数字在文学中的美学价值第104-108页
       ·简约含蓄美第105-106页
       ·形象别趣美第106-107页
       ·意境独特美第107-108页
   ·本章小结第108-109页
第五章 文学翻译之模糊取向第109-151页
   ·文学翻译的定性第111-114页
   ·文学翻译之模糊取向第114-148页
     ·文学翻译标准的模糊取向第115-131页
       ·中国主要传统译论及其标准第115-120页
         ·信达雅第116-117页
         ·神似第117-119页
         ·化境第119-120页
       ·中国当代主要译论及其标准第120-124页
         ·美化之艺术,创优似竞赛第121-122页
         ·翻译标准多元互补论第122-123页
         ·和谐说第123-124页
       ·西方主要译论及其标准第124-127页
       ·本节小结第127-131页
     ·文学翻译实践的模糊取向第131-143页
       ·翻译过程的模糊第131-139页
         ·理解过程的模糊第131-133页
         ·表达过程的模糊第133-139页
       ·翻译方法的模糊第139-140页
       ·译者定位的模糊第140-143页
     ·文学翻译理论的模糊取向第143-148页
       ·翻译标准是一个过程第144-145页
       ·文学翻译批评的模糊取向第145-148页
   ·本章小结第148-151页
第六章 《西游记》中的重要数字及其英译比较第151-175页
   ·数字在《西游记》中的核心作用第152-162页
     ·数字与情节构成第152-158页
       ·一元始终第153页
       ·三以成之第153-155页
       ·七复模式第155-157页
       ·九九归一第157-158页
     ·数字与人物塑造第158-160页
       ·以数定象第158-159页
       ·合乎五行第159-160页
     ·数字与作品主题第160-162页
   ·数字的英译比较第162-173页
     ·定量比较第162-167页
     ·定性比较第167-173页
       ·《西游记》中的模糊数字第167-169页
       ·《西游记》中重要数字的英译第169-173页
   ·本章小结第173-175页
第七章 结论第175-178页
   ·文学作品的模糊性第175页
   ·文学作品中数字的模糊性第175-176页
   ·文学翻译的模糊性第176-177页
   ·英汉数字应用的异同及其在《西游记》译文中的体现第177-178页
主要参考文献第178-183页

论文共183页,点击 下载论文
上一篇:中国国际危机管理的公共关系战略
下一篇:莎士比亚:原初女性主义者还是厌女主义者?--莎翁戏剧作品的女性主义解读