首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Background of the Research第9-11页
   ·The Objective and Significance of the Research第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·The Layout of the Thesis第12-13页
   ·Summary第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
   ·Aesthetic Translation Theory in China第14-15页
   ·Aesthetic Translation Theory in the West第15-16页
   ·A Brief Introduction to Lin Yutang第16-18页
   ·Shen Fu and Six Chapters of a Floating Life第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Three Methodology第20-24页
   ·Subjects of the Research and the Instruments第20页
   ·The Procedures第20页
   ·The Guiding Theory for the Research第20-23页
     ·Aesthetic Object and Aesthetic Subject in Translation第21页
     ·The Regulation of Aesthetic Representation in Translation第21-22页
     ·Aesthetic Representation in Translation第22-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter Four Findings第24-37页
   ·Principles of Aesthetic Representation in Lin Yutang's Translation第24-27页
     ·Principle of Imitation第24-26页
     ·Principle of Equivalence第26页
     ·Principle of Recast第26-27页
   ·Aesthetic Representation in Lin Yutang's Translation第27-32页
     ·Aesthetic Representation in Style第28-29页
     ·Aesthetic Representation in Words第29-30页
     ·Aesthetic Representation in Form and Spirit第30-31页
     ·Aesthetic Representation in Meaning (意蕴)第31-32页
   ·Lin Yuntang's Golden Mean Philosophy and Aesthetic Representation第32-36页
     ·Lin Yutang and Shen Fu第33-34页
     ·Lin Yutang and Target Language Readers第34-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Five Discussion第37-41页
   ·Significance of Aesthetic Representation in Translation第37页
   ·Meditation on Aesthetic Translation in China第37-38页
   ·Limitations and Reflections第38-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Six Conclusion第41-44页
   ·A Summary of Lin Yutang and His Six Chapters of a Floating Life第41-42页
   ·A Summary of Aesthetic Representation in Translation第42-44页
References第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《老友记》由歧义引起的言语幽默认知过程的关联理论阐述
下一篇:关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用