摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background Information about the Study | 第9-10页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第10-11页 |
·Structure of this Study | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
·Stylistics Theory | 第12-18页 |
·Origin and Development of Stylistics Theory | 第12-13页 |
·The Concept of Foregrounding in Stylistics | 第13-18页 |
·Historical Development of Foregrounding Theory | 第14-16页 |
·Classification of Foregrounding | 第16-18页 |
·Previous Studies on Gone with the Wind | 第18-23页 |
·Introduction to Gone with the Wind and its Three Main Chinese Versions | 第19-21页 |
·Various Comparative Studies on its Chinese Versions from Different Perspectives | 第21-23页 |
Chapter Three Analysis of Foregrounding in Gone with the Wind | 第23-38页 |
·Deviation | 第23-34页 |
·Phonological Deviation | 第23-26页 |
·Grammatical Deviation | 第26-27页 |
·Lexical Deviation | 第27-29页 |
·Syntactic Deviation | 第29-31页 |
·Semantic Deviation | 第31-34页 |
·Overregularity | 第34-38页 |
·Parallelism and Repetition | 第34-36页 |
·"as+adjective/adverb+as..." or "adjective/adverb+as..." Phrase | 第36-38页 |
Chapter Four Comparative Analysis of Foregrounding Translation in the Two ChineseVersions of Gone with the Wind | 第38-58页 |
·Comparison at the Lexical Level | 第38-41页 |
·Translations of Certain Words | 第38-40页 |
·Translations of Compound Words | 第40-41页 |
·Comparison at the Syntactic Level | 第41-46页 |
·Translations of Inverted Sentences | 第41-44页 |
·Translations of Parallel Sentences | 第44-46页 |
·Comparison at the Semantic Level | 第46-52页 |
·Translations of Similes | 第46-48页 |
·Translations of Metaphors | 第48-50页 |
·Translations of Personifications | 第50-52页 |
·Summary:Principles and Strategies for Foregrounding Translation | 第52-58页 |
·Three Principles | 第52-54页 |
·Two Strategies | 第54-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
Publications | 第64页 |