| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background Information about the Study | 第9-10页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of this Study | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
| ·Stylistics Theory | 第12-18页 |
| ·Origin and Development of Stylistics Theory | 第12-13页 |
| ·The Concept of Foregrounding in Stylistics | 第13-18页 |
| ·Historical Development of Foregrounding Theory | 第14-16页 |
| ·Classification of Foregrounding | 第16-18页 |
| ·Previous Studies on Gone with the Wind | 第18-23页 |
| ·Introduction to Gone with the Wind and its Three Main Chinese Versions | 第19-21页 |
| ·Various Comparative Studies on its Chinese Versions from Different Perspectives | 第21-23页 |
| Chapter Three Analysis of Foregrounding in Gone with the Wind | 第23-38页 |
| ·Deviation | 第23-34页 |
| ·Phonological Deviation | 第23-26页 |
| ·Grammatical Deviation | 第26-27页 |
| ·Lexical Deviation | 第27-29页 |
| ·Syntactic Deviation | 第29-31页 |
| ·Semantic Deviation | 第31-34页 |
| ·Overregularity | 第34-38页 |
| ·Parallelism and Repetition | 第34-36页 |
| ·"as+adjective/adverb+as..." or "adjective/adverb+as..." Phrase | 第36-38页 |
| Chapter Four Comparative Analysis of Foregrounding Translation in the Two ChineseVersions of Gone with the Wind | 第38-58页 |
| ·Comparison at the Lexical Level | 第38-41页 |
| ·Translations of Certain Words | 第38-40页 |
| ·Translations of Compound Words | 第40-41页 |
| ·Comparison at the Syntactic Level | 第41-46页 |
| ·Translations of Inverted Sentences | 第41-44页 |
| ·Translations of Parallel Sentences | 第44-46页 |
| ·Comparison at the Semantic Level | 第46-52页 |
| ·Translations of Similes | 第46-48页 |
| ·Translations of Metaphors | 第48-50页 |
| ·Translations of Personifications | 第50-52页 |
| ·Summary:Principles and Strategies for Foregrounding Translation | 第52-58页 |
| ·Three Principles | 第52-54页 |
| ·Two Strategies | 第54-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| Publications | 第64页 |