首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品中的前景化语言及其翻译--从文体学角度比较《飘》的两个中译本

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background Information about the Study第9-10页
   ·Purpose and Significance of the Study第10-11页
   ·Structure of this Study第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
   ·Stylistics Theory第12-18页
     ·Origin and Development of Stylistics Theory第12-13页
     ·The Concept of Foregrounding in Stylistics第13-18页
       ·Historical Development of Foregrounding Theory第14-16页
       ·Classification of Foregrounding第16-18页
   ·Previous Studies on Gone with the Wind第18-23页
     ·Introduction to Gone with the Wind and its Three Main Chinese Versions第19-21页
     ·Various Comparative Studies on its Chinese Versions from Different Perspectives第21-23页
Chapter Three Analysis of Foregrounding in Gone with the Wind第23-38页
   ·Deviation第23-34页
     ·Phonological Deviation第23-26页
     ·Grammatical Deviation第26-27页
     ·Lexical Deviation第27-29页
     ·Syntactic Deviation第29-31页
     ·Semantic Deviation第31-34页
   ·Overregularity第34-38页
     ·Parallelism and Repetition第34-36页
     ·"as+adjective/adverb+as..." or "adjective/adverb+as..." Phrase第36-38页
Chapter Four Comparative Analysis of Foregrounding Translation in the Two ChineseVersions of Gone with the Wind第38-58页
   ·Comparison at the Lexical Level第38-41页
     ·Translations of Certain Words第38-40页
     ·Translations of Compound Words第40-41页
   ·Comparison at the Syntactic Level第41-46页
     ·Translations of Inverted Sentences第41-44页
     ·Translations of Parallel Sentences第44-46页
   ·Comparison at the Semantic Level第46-52页
     ·Translations of Similes第46-48页
     ·Translations of Metaphors第48-50页
     ·Translations of Personifications第50-52页
   ·Summary:Principles and Strategies for Foregrounding Translation第52-58页
     ·Three Principles第52-54页
     ·Two Strategies第54-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63-64页
Publications第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:中日许容表现的对照研究--以“可以”和“(?)”为中心
下一篇:浅析杨澜在《杨澜访谈录》中使用的交际策略