当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
论文学作品中风格的传译--以《走失的人》译本为例
从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本
从操控理论看贾平凹《浮躁》的英译本
从概念隐喻角度评析《红楼梦》菊花诗的两个英译本
《倚天屠龙记》日译本考察
改写理论视角下的高罗佩《广州案》中德译本分析
从小说翻译看英·日·中三种语言的象声词
“越界”引发的碰撞—热奈特转叙理论与伊瑟尔虚构理论的关系研究
从读者授受论看文学翻译中创造性叛逆的途径--以戴安娜·盖伯顿《异乡人·远行者》为例
齐美尔时尚理论与文学社会学意义
孟子文艺美学思想的现代价值阐释
陆九渊文艺思想研究
《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究
The Culture Misreading from Translation of White Dog Swing·The Stories of Mo Yan
The Translation Method of Onomatopoeia
文学批评方法对时装评论的影响
关于《那女人的一生》的韩汉翻译实践报告
关于《女人也不懂女人》中译本中的否定句翻译研究
关于《心灵密码》的汉韩翻译实践报告
关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告
关于《黄房子》的韩汉翻译实践报告
关于《夜晚的旅行者》的韩汉翻译实践报告
鲁迅文艺思想与苏俄早期“三巨头”文艺理论
意义在读者--读者反应批评中读者的地位问题
生态翻译学指导下的《饮冰室文集点校》(节选)翻译报告
《某人》第二部分选择(英译汉)及翻译研究报告
从功能翻译理论角度析《红楼梦》中的归化与异化
A Dialogue between Children and Adults
Transference of Sound Effects in Translation of Chinese and English Poetry
A Study on the Translation of Culturally-Loaded Expressions in Literary Translation
On Translation of William Faulkners Works from the Literary Stylistic Perspective
目的论与戏剧翻译--浅析英若诚英译《茶馆》
论文学阐释的限度
霍尔奈理论及其文学应用
弗洛伊德焦虑理论研究
雷蒙德·威廉斯的现代悲剧理论研究
《阿拉斯加游记》(1-5章)汉译实践报告
《阿拉斯加游记》(15-19)章汉译实践报告
卢卡奇戏剧理论探究
历史叙事的诗性之维--海登·怀特历史叙事思想研究
翟象俊译《白象似的群山》的意象翻译研究
叶嘉莹的中西比较诗学研究
The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng (or a Dream of Red Mansions) from the Perspective of Cultural Translation
Image Translation in Classical Chinese Poetry
互文性视角下《山月记》的翻译研究
从《罪与罚》三种译本比较论风格的传达
中国马克思主义文学批评大众观研究
葛浩文译者主体性研究--以《红高粱》和《青衣》英译为例
从目的论看《浮生六记》两种英译本
前景化理论视角下的语言平行现象的翻译研究--以《红高粱》德译本为例
上一页
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
下一页