当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
文学的自觉--以竹内好对鲁迅的研究为例
现代西方压抑理论对当代中国文学理论与批评的启示--以弗洛伊德和马尔库塞为例
语言学转向下“作者死亡论”研究--以巴特、福柯和拉康为例
文学的存在方式研究
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究
从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译--以《三体》的英译本为例
接受理论视角下《还乡》三译本的对比研究
《李有才板话》沙博理译本中的意识形态操控
从图里翻译规范理论看《了不起的盖茨比》的两个中译本
阐释人类学视角下的“深度翻译”评析--以《西厢记》为例
写作学视野下的《小说面面观》研究--兼及福斯特的小说创作
论阿·敖德斯尔的文学观研究
伊格尔顿文论面面观
基于历史文化的阐释:文化诗学的方法论探究
翻译美学视角下《死魂灵》汉译本中人物形象的审美再现比较研究
功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本语言风格传达的个案比较研究
诗歌传播研究
互文性理论视域下《牡丹亭》日译本的翻译研究
功能主义目的论视域下《蜘蛛的丝》的汉译研究
作为介入的文学——雅克·朗西埃论文学的政治
“文学是人学”命题的总体审视及关联性思考
《米拉日巴传》汉译文弊病剖析
典型理论在中国当代边缘化的历史过程
从情境论到文化生态学--兼论黑格尔美学的当代意义
试论王元化文艺思想的当代意义
泰国短篇小说集《小公主》(节选)汉译实践及翻译报告
汉西文学翻译中语言变体的处理方法--以《茶馆》为例
从功能理论视角分析《跳跃》试译译本
小说中混合式叙述语言以及隐含式文化背景的翻译策略--以亚历山大·斯涅吉廖夫长篇小说《负罪感》汉译为例
功能目的论下的翻译策略探讨--以《看见》第二章的翻译为例
论英文游记散文的翻译--以The Wild Places(节选)汉译为例
奈达‘功能对等理论指导下的文学翻译-《姐妹四人帮》翻译实践
功能对等理论在当代小说英译中的应用--以《寄居者》为例
Poor White汉译的翻译策略与技巧分析
顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析--以《美国印第安人的故事》(节选)翻译为例
亚里士多德的悲剧Katharsis说研究--从行动者到观者
加缪《西西弗神话》在中国大陆的接受研究
中和:朱熹美学、诗学范畴研究
审美视角下的“治愈系文艺”研究
生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复译研究
弗洛姆美学思想研究
哈罗德·布鲁姆文学阅读理论研究
英语自传类文学作品的翻译策略探讨--以American Immigrant:My Life in Three Languages(节选)汉译为例
以《行走中的玫瑰》为例谈自传文学的翻译
短篇小说“Jemima Shore at the Sunny Grave”插入语汉译
茨维坦·托多洛夫“对话批评”理论研究--以《批评的批评》为中心
功能对等指导下的小说翻译策略--以A Rose in the Heart of New York为例
洛特曼文艺符号学理论研究
法兰克福学派审美乌托邦研究
《巴黎手稿》中的“美的规律”新解
上一页
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
下一页