当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
叶燮与艾略特比较研究
张谷若方言对译研究
On Creative Treason
A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation
活着的方式--杰克·巴恩斯和阿Q的比较分析
《水浒传》翻译中的文化空缺及其补偿策略
《天路历程》的韩译比较研究
被磨平的硬币--论言与象的关系
Riddling--A Word Play in Chinese Civilization
论诗歌对生命感受的表达
文学神性的消隐
在时间中自由地审美--论电子环境下的审美图式
论文学翻译中的译者介入
论文学翻译中译者的主体意识
The Translation Approaches to Culture-loaded Words-A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng
On Fuzziness in Literature and In Translation
回到文学本身——大文化研究批判
Functional Stylistic Study on Chinese and English Narrative Micro Fiction
On the Status and Role of the Translator in Literary Translation
On the Chinese Translations of Wuthering Heights-Comparison between Yang Yis Version and Fang Pings Version under Pragmatic Views
萨伊德知识分子论及其当代意义
The Stylistics of Fiction:An Effective Way Towards Fiction
艺术的转折--后现代主义文学艺术透析及反思
现代阐释语境中误读的批评学意义
寓言·语言·意识形态--保罗·德·曼的阅读理论
文学翻译中的归化和异化
On the Appreciation and Transference of Fuzzy Beauty in English Translation of Classical Chinese Poetry
Approaching Irony: A Critical Appraisal of Irony Theories
安尼玛的吟唱:梦想之存在--加斯东·巴什拉梦想理论研究
A GENERAL SURVEY OF TANG POETRY TRANSLATION
文学解读理论与文学价值初探
A Tentative Study of Two Chinese Versions of David Copperfield
归化与异化——从跨文化交际角度论文学翻译
韦努蒂翻译理论视域下《青梅竹马》汉译本的对比研究
二十世纪八十年代以来英美主流媒体对中国文学的阐释与接受--以《纽约时报》《华盛顿邮报》《泰晤士报》《卫报》(1980-2010)为例
《且听风吟》中译本对比研究
《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较
关于小说韩译中出现的误译现状分析--以《韩国文学作品选集》为中心
葛浩文《天堂蒜薹之歌》英译本研究:文学文体学视角
意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究
从伽达默尔哲学阐释学视角看霍译本《红楼梦》中的诗歌翻译
德国功能翻译理论在德国儿童文学翻译中的运用--以《幼儿园之集体活动》为例
亚里士多德悲剧概念研究--以《诗学》古希腊文文本为中心
从村上春树《挪威的森林》及其中英韩译本调查翻译体的产生及优劣
功能主义理论在戏剧翻译中的应用--以《马戏团的童话》为例
《单腿旅行的人》试译研究报告
文学翻译中词汇意义的当前化--以小说《隐身女》汉译为例
口述体文学作品的翻译策略--以阿列克西耶维奇作品《врема секонц хэнд》为例
文学作品的口语化风格及其翻译研究--以亚历山大·伊利切夫斯基的小说《瓶子》(节选)为例
谈隐性照应的翻译--以加林娜·图尔钦娜的《杰布里亚河畔》汉译为例
上一页
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
下一页