当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
概念隐喻视角下语篇文体风格研究--以《海上无航标》为例
弗·雷·利维斯与新批评--以几次思想论争为中心
男性解放:走向无中心的性别文化
德里达的动物思想研究
阿赫默德的“抵抗性”的文化思想研究
玛格丽特·A·罗斯的戏仿观研究
吕澂人格美学思想研究
夏丏尊的美育思想研究
木心的“个人主义”文艺思想研究
叶朗“美在意象”论研究
刘纲纪实践论文艺美学研究
文学伦理批评的当代发展研究
朱维之《中国文艺思潮史略》研究
陈景韩翻译中的日本影响
毛泽东诗词英译的译介研究
从命运观看东西方悲剧的差异--以古希腊悲剧和中国古典悲剧为例
塞吉维克酷儿理论研究
“失地感”:当代文化冲突中的空间
略论比较文学的几点问题
尼采的“诗与真”问题研究
阐释与虚构:民族志诗学的边界--以《繁花》为例
卢梭的文艺与道德关系思想研究
詹姆逊的“超级作者”理论研究
伊格尔顿的悲剧观研究
梅光迪文艺观研究
故事中的次要人物研究
论20世纪八十年代的“意象”研究
文学翻译中的翻译规范--以中国第三次翻译高潮中小说译序跋为例的研究
“货币时代”的审美人格--透析尼采《不合时宜的沉思》中的美学思想
文学翻译批评中的“翻译”与“文学”--《三角帽》汉译研究
20世纪西方文本意义的阐释模式
A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation
On Translation of Childrens Literature with Reception Theory
From Domestication to Foreignization
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究
Who Has the Last Say in Literary Translation
日本砚友社与中国鸳鸯蝴蝶派叙述主题之比较
文艺伦理研究
Translation around the May 4~(th) Movement
寻找文学的价值--马歇雷文论思想研究
回顾中反思--后殖民批评理论的中国形态
Functionalist Approaches and Drama Translation
Intertextuality and Literary Translation
刘熙载文艺美学思想研究
礼貌与文学翻译--兼论《红楼梦》的两个英译本
Aesthetic Reconstruction in Poetry Translation
以象尽意--论审美化意象生成过程中体现出的儒家思想影响
Poetic Image and Translation
西方女性主义文论在中国的译介与运用(1995.9—2005.12)
《奇异的插曲》与《聊斋志异》女性形象比较研究
上一页
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
下一页