| Acknowledgement | 第4-5页 |
| 摘 要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter I Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 The definition of poetry | 第9-10页 |
| 1.2 The classification of poetry | 第10-11页 |
| 1.2.1 Categories of Chinese poetry | 第10页 |
| 1.2.2 Categories of English poetry | 第10-11页 |
| 1.3 Relationship between sound effects and poetry | 第11-13页 |
| Chapter IISound Features of Chinese and English Poetry | 第13-30页 |
| 2.1 The sound features of Chinese poetry | 第13-21页 |
| 2.1.1 Rhythm | 第13-15页 |
| 2.1.2 Rhyme | 第15-20页 |
| 2.1.3 Antithesis | 第20-21页 |
| 2.2 The sound features of English Poetry | 第21-28页 |
| 2.2.1 Rhythm | 第21-22页 |
| 2.2.2 Rhyme | 第22-28页 |
| 2.3 Onomatopoeia | 第28-30页 |
| Chapter IIIPrinciples concerning the Translation of Poetry | 第30-35页 |
| 3.1 The theory of “Functional Equivalent” by Eugene A. Nida | 第30-31页 |
| 3.2 Theory by Peter Newmark | 第31-35页 |
| 3.2.1 The intention of the original text | 第32-33页 |
| 3.2.2 The intention of the translator | 第33-34页 |
| 3.2.3 The readership and the setting of the text | 第34-35页 |
| Chapter IVRealization of Musicality | 第35-53页 |
| 4.1 Methods concerning the transference of sound effects in Chinese Poetry | 第35-45页 |
| 4.1.1 Imitation | 第36-39页 |
| 4.1.2 Reproduction | 第39-41页 |
| 4.1.3 Compensation | 第41-42页 |
| 4.1.4 Addition | 第42-45页 |
| 4.2 Methods concerning the transference of sound effects in English Poetry | 第45-53页 |
| 4.2.1 Major schools in translating English poetry into Chinese | 第45-48页 |
| 4.2.2 Appreciation and evaluation of the translation | 第48-53页 |
| Chapter VTranslatability Vs Untranslatability | 第53-59页 |
| 5.1 Untranslatability | 第53-55页 |
| 5.2 Translatability | 第55-59页 |
| Chapter VI Conclusion | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |