首页--文学论文--文学理论论文--各体文学理论和创作方法论文--诗歌论文

Transference of Sound Effects in Translation of Chinese and English Poetry

Acknowledgement第4-5页
摘 要第5-6页
Abstract第6页
Contents第7-9页
Chapter I Introduction第9-13页
    1.1 The definition of poetry第9-10页
    1.2 The classification of poetry第10-11页
        1.2.1 Categories of Chinese poetry第10页
        1.2.2 Categories of English poetry第10-11页
    1.3 Relationship between sound effects and poetry第11-13页
Chapter IISound Features of Chinese and English Poetry第13-30页
    2.1 The sound features of Chinese poetry第13-21页
        2.1.1 Rhythm第13-15页
        2.1.2 Rhyme第15-20页
        2.1.3 Antithesis第20-21页
    2.2 The sound features of English Poetry第21-28页
        2.2.1 Rhythm第21-22页
        2.2.2 Rhyme第22-28页
    2.3 Onomatopoeia第28-30页
Chapter IIIPrinciples concerning the Translation of Poetry第30-35页
    3.1 The theory of “Functional Equivalent” by Eugene A. Nida第30-31页
    3.2 Theory by Peter Newmark第31-35页
        3.2.1 The intention of the original text第32-33页
        3.2.2 The intention of the translator第33-34页
        3.2.3 The readership and the setting of the text第34-35页
Chapter IVRealization of Musicality第35-53页
    4.1 Methods concerning the transference of sound effects in Chinese Poetry第35-45页
        4.1.1 Imitation第36-39页
        4.1.2 Reproduction第39-41页
        4.1.3 Compensation第41-42页
        4.1.4 Addition第42-45页
    4.2 Methods concerning the transference of sound effects in English Poetry第45-53页
        4.2.1 Major schools in translating English poetry into Chinese第45-48页
        4.2.2 Appreciation and evaluation of the translation第48-53页
Chapter VTranslatability Vs Untranslatability第53-59页
    5.1 Untranslatability第53-55页
    5.2 Translatability第55-59页
Chapter VI Conclusion第59-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:上市银行社会责任影响因素研究--基于公司治理视角的实证分析
下一篇:安徽省农业经营组织产权结构效率研究