首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“翻译对等” 研究

CHAPTER ONE: INTRODUCTION第1-22页
   ·WHAT IS TRANSLATION?第15-19页
     ·Nature of Translation第15-16页
     ·Principles and Criteria of Translation第16-18页
     ·Types of Translation第18-19页
   ·WHAT IS TRANSLATION EQUIVALENCE?第19-21页
   ·REASONS FOR RESEARCH ON TRANSLATION EQUIVALENCE第21-22页
CHAPTER TWO: REVIEW OF THE STUDIES ON TRANSLATION EQUIVALENCE第22-34页
   ·STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE IN WESTERN COUNTRIES第22-23页
   ·STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE IN CHINA第23-24页
   ·DISTINCTIONS BETWEEN DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENCE第24-28页
     ·Nida's Dynamic & Formal Equivalence第25-27页
     ·Other Scholars' Distinctions on the Typologies of Equivalence第27-28页
   ·SOME CONTROVERSIES OVER TRANSLATION EQUIVALENCE第28-31页
     ·Literal Translation vs. Free Translation第28-30页
     ·Foreignizing Translation vs. Domesticating Translation第30页
     ·Form vs. Content第30-31页
   ·DIFFERENT APPROACHES TOWARDS THE STUDY OF TRANSLATION EQUIVALENCE第31-34页
     ·Linguistic Approach第32页
     ·Pragmatic Approach第32页
     ·Communicative Approach第32-34页
CHAPTER THREE: UNDERSTANDING THE ISSUES OF TRANSLATION EQUIVALENCE第34-56页
   ·THE ISSUE OF TRANSLATABILITY第34-35页
   ·NATURE OF TRANSLATION EQUIVALENCE第35-37页
   ·CRITERIA OF TRANSLATION EQUIVALENCE第37-38页
   ·PRINCIPLES OF TRANSLATION EQUIVALENCE第38-41页
   ·UINT OF TRANSLATION第41-43页
   ·TRANSLATION EQUIVALENCE AT SENTENCE LEVEL第43-46页
     ·The Theory of Thematic Structure第43-45页
     ·The Application of the TheoryThematic Structure第45-46页
   ·TRANSLATION EQUIVALENCE AT TEXTUAL LEVEL第46-56页
     ·Cohesion vs. Coherence第47页
     ·Cohesion and Coherence in Translation Equivalence第47-55页
       ·Reference第48-49页
       ·Substitution第49-50页
       ·Ellipsis第50-52页
       ·Conjunction第52-53页
       ·Reiteration第53页
       ·Collocation第53-55页
     ·Summary第55-56页
CHAPTER FOUR: A COMPARATIVE ANALYSIS ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN ENGLISH AND CHINESE第56-71页
   ·THE GENERALITY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE第56-60页
     ·The English Five Basic Sentence Patterns第57-58页
     ·The Chinese Five Basic Sentence Patterns第58-60页
   ·THE DISPARITY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE第60-62页
     ·Synthetic vs. Analytic第60页
     ·Compact vs. Diffusive第60页
     ·Hypotactic vs. Paratactic第60-61页
     ·Complex vs. Simplex第61页
     ·Impersonal vs. Personal第61页
     ·Passive vs. Active第61页
     ·Static vs. Dynamic第61页
     ·Abstract vs. Concrete第61-62页
     ·Indirect vs. Direct第62页
     ·Substitutive vs. Repetitive第62页
   ·THE COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLSIH AND CHINESE ON TRANSLATION EQUIVALENCE AT SENTENCE LEVEL第62-67页
     ·Conversion第62-64页
       ·Conversion in English-Chinese Translation第63-64页
       ·Conversion in Chinese-English Translation第64页
     ·The Attributive Clause第64-67页
       ·Three Methods of Translating the Attributive Clause第65-66页
       ·Some Attributive Clauses Functioning as Adverbials第66-67页
   ·THE COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE ON TRANSLATION EQUIVALENCE AT TEXTUAL LEVEL第67-71页
     ·The Analysis of the Chinese Text '丑妻' and its Translation第67-69页
     ·The Analysis of the English Text 'How to Grow Old' and its Translation第69-71页
CHAPTER FIVE: CONCLUSION第71-73页
BIBLIOGRAPHY第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:我国旅游就业及相关格局研究
下一篇:啤酒发酵智能控制系统的研究