| CHAPTER ONE: INTRODUCTION | 第1-22页 |
| ·WHAT IS TRANSLATION? | 第15-19页 |
| ·Nature of Translation | 第15-16页 |
| ·Principles and Criteria of Translation | 第16-18页 |
| ·Types of Translation | 第18-19页 |
| ·WHAT IS TRANSLATION EQUIVALENCE? | 第19-21页 |
| ·REASONS FOR RESEARCH ON TRANSLATION EQUIVALENCE | 第21-22页 |
| CHAPTER TWO: REVIEW OF THE STUDIES ON TRANSLATION EQUIVALENCE | 第22-34页 |
| ·STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE IN WESTERN COUNTRIES | 第22-23页 |
| ·STUDY ON TRANSLATION EQUIVALENCE IN CHINA | 第23-24页 |
| ·DISTINCTIONS BETWEEN DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第24-28页 |
| ·Nida's Dynamic & Formal Equivalence | 第25-27页 |
| ·Other Scholars' Distinctions on the Typologies of Equivalence | 第27-28页 |
| ·SOME CONTROVERSIES OVER TRANSLATION EQUIVALENCE | 第28-31页 |
| ·Literal Translation vs. Free Translation | 第28-30页 |
| ·Foreignizing Translation vs. Domesticating Translation | 第30页 |
| ·Form vs. Content | 第30-31页 |
| ·DIFFERENT APPROACHES TOWARDS THE STUDY OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第31-34页 |
| ·Linguistic Approach | 第32页 |
| ·Pragmatic Approach | 第32页 |
| ·Communicative Approach | 第32-34页 |
| CHAPTER THREE: UNDERSTANDING THE ISSUES OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第34-56页 |
| ·THE ISSUE OF TRANSLATABILITY | 第34-35页 |
| ·NATURE OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第35-37页 |
| ·CRITERIA OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第37-38页 |
| ·PRINCIPLES OF TRANSLATION EQUIVALENCE | 第38-41页 |
| ·UINT OF TRANSLATION | 第41-43页 |
| ·TRANSLATION EQUIVALENCE AT SENTENCE LEVEL | 第43-46页 |
| ·The Theory of Thematic Structure | 第43-45页 |
| ·The Application of the TheoryThematic Structure | 第45-46页 |
| ·TRANSLATION EQUIVALENCE AT TEXTUAL LEVEL | 第46-56页 |
| ·Cohesion vs. Coherence | 第47页 |
| ·Cohesion and Coherence in Translation Equivalence | 第47-55页 |
| ·Reference | 第48-49页 |
| ·Substitution | 第49-50页 |
| ·Ellipsis | 第50-52页 |
| ·Conjunction | 第52-53页 |
| ·Reiteration | 第53页 |
| ·Collocation | 第53-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| CHAPTER FOUR: A COMPARATIVE ANALYSIS ON TRANSLATION EQUIVALENCE BETWEEN ENGLISH AND CHINESE | 第56-71页 |
| ·THE GENERALITY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE | 第56-60页 |
| ·The English Five Basic Sentence Patterns | 第57-58页 |
| ·The Chinese Five Basic Sentence Patterns | 第58-60页 |
| ·THE DISPARITY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE | 第60-62页 |
| ·Synthetic vs. Analytic | 第60页 |
| ·Compact vs. Diffusive | 第60页 |
| ·Hypotactic vs. Paratactic | 第60-61页 |
| ·Complex vs. Simplex | 第61页 |
| ·Impersonal vs. Personal | 第61页 |
| ·Passive vs. Active | 第61页 |
| ·Static vs. Dynamic | 第61页 |
| ·Abstract vs. Concrete | 第61-62页 |
| ·Indirect vs. Direct | 第62页 |
| ·Substitutive vs. Repetitive | 第62页 |
| ·THE COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLSIH AND CHINESE ON TRANSLATION EQUIVALENCE AT SENTENCE LEVEL | 第62-67页 |
| ·Conversion | 第62-64页 |
| ·Conversion in English-Chinese Translation | 第63-64页 |
| ·Conversion in Chinese-English Translation | 第64页 |
| ·The Attributive Clause | 第64-67页 |
| ·Three Methods of Translating the Attributive Clause | 第65-66页 |
| ·Some Attributive Clauses Functioning as Adverbials | 第66-67页 |
| ·THE COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE ON TRANSLATION EQUIVALENCE AT TEXTUAL LEVEL | 第67-71页 |
| ·The Analysis of the Chinese Text '丑妻' and its Translation | 第67-69页 |
| ·The Analysis of the English Text 'How to Grow Old' and its Translation | 第69-71页 |
| CHAPTER FIVE: CONCLUSION | 第71-73页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第73-77页 |