| ⅠINTRODUCTION | 第1-13页 |
| A. Language,culture and translation | 第10-11页 |
| B. Necessity of the research | 第11-13页 |
| Ⅱ CULTURAL DEFAULT | 第13-23页 |
| A. Definition | 第13-14页 |
| B. Mechanism of the formation of cultural default | 第14页 |
| C. Aesthetic value of cultural default | 第14-15页 |
| D. Classifications of cultural default | 第15-23页 |
| 1 Levels on which cultural default occurs | 第15-17页 |
| 2 Types of default cultural elements | 第17-23页 |
| a. Legends and myths | 第17-18页 |
| b. Historical events | 第18-19页 |
| c. Religious stories | 第19-20页 |
| d. Literary stories | 第20-21页 |
| e. Customs and habits | 第21页 |
| f. Specific associations of general terms | 第21-23页 |
| Ⅲ TRANSLATOR IN RELATION TO TRANSLATING TEXTS WITH CULTURAL DEFAULT | 第23-29页 |
| A. Translator as a mediator | 第23-25页 |
| B. Prerequisites for a good translator | 第25-29页 |
| 1 Competence in both language-cultures | 第26-27页 |
| 2 Assumption of TL readers' cultural knowledge | 第27-29页 |
| Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS POSED BY CULTURAL DEFAULT | 第29-38页 |
| A. Factors contributing to the occurrence of translation problems | 第29-32页 |
| B. Translation problems from cultural default | 第32-38页 |
| 1 Undertranslation | 第32-33页 |
| 2 Overtranslation | 第33-35页 |
| 3 Mistranslation | 第35-38页 |
| Ⅴ TRANSLATION OF TEXTS WITH CULTURAL DEFAULT | 第38-51页 |
| A. General translation principles | 第38-40页 |
| B. Approaches to translation of cultural factors | 第40-41页 |
| C. Translation methods of texts with cultural default in practice | 第41-49页 |
| 1 Literal translation | 第42-43页 |
| 2 Literal translation with notes | 第43-45页 |
| 3 Literal translation with contextual explanation | 第45-47页 |
| 4 Free translation | 第47-49页 |
| D. Inevitable translation loss | 第49-51页 |
| Ⅵ CONCLUSION | 第51-53页 |
| REFERENCE BOOKS | 第53-56页 |
| PAPER PUBLISHED | 第56页 |