CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第1-13页 |
CHAPTER Ⅱ FRAME OF REFERENCE | 第13-26页 |
·Translation as a purposeful action | 第14-20页 |
·Skopos and translation | 第14-17页 |
·Illusion of equivalence in literary translation | 第17-20页 |
·Translation as a norm-governed activity | 第20-24页 |
·The notion of norm | 第21-22页 |
·Skopos and norm | 第22-24页 |
·Translation strategies from the perspective of skopos theory | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅲ SOCIO-CULTURAL CONTEXT FOR TRANSLATING the French Lieutenant's Woman | 第26-32页 |
·The novel as postmodernist fiction and its position in the source culture | 第26-27页 |
·The position of postmodernist fiction in the Chines culture in the 1980s | 第27-32页 |
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF STRATEGIES USED IN TRANSLATING the French Lieutenant's Woman | 第32-53页 |
·The two Chinese versions in comparison | 第32-40页 |
·Comparison at the formal level | 第33-38页 |
·Comparison at the linguistic level | 第38-40页 |
·Foreignization related to literary allusion in the 1985 version | 第40-43页 |
·Domesticated cultural elements in the 1986 version | 第43-53页 |
·Dialect | 第44-47页 |
·Word play | 第47-48页 |
·Images | 第48-49页 |
·Cultural specific expressions | 第49-53页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-59页 |
PAPERS PUBLISHED (2000-2003) | 第59页 |