首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

异化还是归化?--《法国中尉的女人》两个中译本研究

CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第1-13页
CHAPTER Ⅱ FRAME OF REFERENCE第13-26页
   ·Translation as a purposeful action第14-20页
     ·Skopos and translation第14-17页
     ·Illusion of equivalence in literary translation第17-20页
   ·Translation as a norm-governed activity第20-24页
     ·The notion of norm第21-22页
     ·Skopos and norm第22-24页
   ·Translation strategies from the perspective of skopos theory第24-26页
CHAPTER Ⅲ SOCIO-CULTURAL CONTEXT FOR TRANSLATING the French Lieutenant's Woman第26-32页
   ·The novel as postmodernist fiction and its position in the source culture第26-27页
   ·The position of postmodernist fiction in the Chines culture in the 1980s第27-32页
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF STRATEGIES USED IN TRANSLATING the French Lieutenant's Woman第32-53页
   ·The two Chinese versions in comparison第32-40页
     ·Comparison at the formal level第33-38页
     ·Comparison at the linguistic level第38-40页
   ·Foreignization related to literary allusion in the 1985 version第40-43页
   ·Domesticated cultural elements in the 1986 version第43-53页
     ·Dialect第44-47页
     ·Word play第47-48页
     ·Images第48-49页
     ·Cultural specific expressions第49-53页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第53-55页
REFERENCES第55-59页
PAPERS PUBLISHED (2000-2003)第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:HSV-tk/GCV自杀基因系统对人喉癌细胞体外旁观者效应及体内抑瘤作用的实验研究
下一篇:钢框架腹板双角钢梁柱抗剪连接在循环荷载作用下的破坏机理及抗震设计对策