Chapter One Introduction | 第1-12页 |
Chapter Two A brief review of translation equivalence and its evaluation | 第12-19页 |
·Approaches proposed previously | 第12-16页 |
·Linguistic approach | 第12-14页 |
·Communicative approach | 第14-16页 |
·Its evaluation | 第16-19页 |
·The relative nature | 第16-17页 |
·The functional nature | 第17-19页 |
Chapter Three Unique status of text linguistics in relation to translation equivalence | 第19-31页 |
·Introduction to text linguistics | 第19-27页 |
·Text internal factors | 第20-25页 |
·Text features | 第22-25页 |
·Text types | 第25页 |
·Text external factors | 第25-27页 |
·Context of situation | 第26-27页 |
·Context of culture | 第27页 |
·Its application to translation equivalence | 第27-31页 |
·Comparisons between traditional and text linguistics | 第27-30页 |
·Form vs. function | 第28-29页 |
·Meaning in isolation vs. meaning in context | 第29-30页 |
·Common ground between text linguistics and translation equivalence | 第30-31页 |
Chapter Four Aspects of translation equivalence to be achieved in the light of text linguistics | 第31-53页 |
·Pragmatic equivalence | 第31-37页 |
·Semantics and pragmatics | 第31-32页 |
·The priority of pragmatic equivalence in translation | 第32-35页 |
·The nature of translation equivalence | 第32-33页 |
·Pragmatic view of text linguistics | 第33-35页 |
·Its achievement | 第35-37页 |
·Stylistic equivalence | 第37-44页 |
·Style and translation | 第37-38页 |
·The analysis of style on the basis of text linguistics | 第38-41页 |
·Register | 第38-39页 |
·Its position in style analysis | 第39-41页 |
·Its realization | 第41-44页 |
·Rhetorical equivalence | 第44-53页 |
·Rhetoric of the text | 第45页 |
·Differences between source text and target text in reaching rhetorical goal | 第45-49页 |
·Reference | 第46-47页 |
·Conjunction | 第47-49页 |
·Its fulfillment | 第49-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Papers published(2000-2003) | 第58页 |