| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract(in Chinese) | 第4-6页 |
| Abstract (in English) | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| ·Social Significance of Business English Translation | 第10-11页 |
| ·Theoretical Significance of Business English Translation | 第11-12页 |
| ·Wolfram Wilss and Science of Translation | 第12-13页 |
| ·Overview of this paper | 第13-14页 |
| Chapter One: Wolfram Wilss' translation theory | 第14-34页 |
| ·About translation theory | 第14-20页 |
| ·Translation | 第15-17页 |
| ·Translation theory | 第17-20页 |
| ·Noam Chomsky's and Eugene Nida's Theory | 第20-28页 |
| ·Chomsky's linguistic theory | 第20-23页 |
| ·Eugene Nida and his theory | 第23-28页 |
| ·Worlfram Wilss and his translation theory | 第28-31页 |
| ·Wolfram Wilss' translation model | 第31-34页 |
| Chapter Two: Business Translation | 第34-51页 |
| ·Characteristics of business translation and the theoretical application | 第34-38页 |
| ·Accuracy and Efficiency in business translation | 第35-36页 |
| ·Comprehension of intention | 第36-37页 |
| ·Equivalence of response | 第37-38页 |
| ·The Special Consideration of Business Translation | 第38-51页 |
| ·The stylistic features in business translation | 第38-42页 |
| ·Speciality of business translation | 第42-44页 |
| ·Intention of business translation | 第44-46页 |
| ·Settled format of business translation | 第46-49页 |
| ·The other features of business translation | 第49-51页 |
| Chapter Three: Case study and business translation strategy | 第51-66页 |
| ·The Comparison of English and Chinese business documents | 第51-56页 |
| ·Similarities of English and Chinese business documents | 第52-54页 |
| ·Differences of English and Chinese business documents | 第54-56页 |
| ·Case study and business translation strategy | 第56-66页 |
| ·Case study and business translation strategy in syntax | 第56-61页 |
| ·Case study and business translation strategy in lexis | 第61-66页 |
| Conclusions | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-69页 |