首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译可译性研究

Chapter1 Introduction第1-20页
 1.1. Backdrop of the study第15-16页
 1.2. Defining the subject第16-18页
  1.2.1. What is translation第16-17页
  2.2.2. What is translatability第17-18页
 1.3. Purpose and significance第18-20页
Chapter2 A Historical Review of Translatability第20-32页
 2.1. Translatability based on linguistic insights第20-22页
 2.2. Translatability based on philosophical insights第22-24页
 2.3. Translatability based on New Criticism第24-25页
 2.4. Different opinions on universal translatability第25-27页
 2.5. The taxonomy on translatability第27-28页
 2.6. Translatability based on deconstructionist insights第28-32页
Chapter3 The Working Mechanism of Translatability第32-41页
 3.1. The Definition of translatability第32-35页
  3.1.1. Lotman and translatability第32页
  3.1.2. Peirce and translatability第32-33页
  3.1.3. Torop and translatability第33-35页
 3.2. Reasons for the issue of Untranslatability第35-37页
  3.2.1. Catford's dichotomy on untranslatability第35-36页
  3.2.2. Popovic's dichotomy on untranslatability第36-37页
 3.3. The relationship between language,culture and translatability第37-41页
Chapter4.Translatability and Linguistic and Cultural Differences in Chinese-English Translation Context第41-60页
 4.1. Translatability and linguistic differences第41-52页
  4.1.1. Translatability and phonological differences第41-43页
  4.1.2. Translatability and lexical differences第43-46页
  4.1.3. Translatability and syntactic differences第46-49页
  4.1.4. Translatability and textual differences第49-52页
   4.1.4.1. Thematic organization第49-50页
   4.1.4.2. Cohesion第50-52页
 4.2. Translatability and cultural differences第52-60页
  4.2.1. Culture-specific expressions第53-55页
  4.2.2. Aesthetic differences第55-57页
  4.2.3. Political interference第57-58页
  4.2.4. Ethical influence第58-60页
Chapter5 Conclusion第60-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:建立我国税收基本法的思考
下一篇:基于遗传算法可调整因子的智能控制技术研究