Chapter1 Introduction | 第1-20页 |
1.1. Backdrop of the study | 第15-16页 |
1.2. Defining the subject | 第16-18页 |
1.2.1. What is translation | 第16-17页 |
2.2.2. What is translatability | 第17-18页 |
1.3. Purpose and significance | 第18-20页 |
Chapter2 A Historical Review of Translatability | 第20-32页 |
2.1. Translatability based on linguistic insights | 第20-22页 |
2.2. Translatability based on philosophical insights | 第22-24页 |
2.3. Translatability based on New Criticism | 第24-25页 |
2.4. Different opinions on universal translatability | 第25-27页 |
2.5. The taxonomy on translatability | 第27-28页 |
2.6. Translatability based on deconstructionist insights | 第28-32页 |
Chapter3 The Working Mechanism of Translatability | 第32-41页 |
3.1. The Definition of translatability | 第32-35页 |
3.1.1. Lotman and translatability | 第32页 |
3.1.2. Peirce and translatability | 第32-33页 |
3.1.3. Torop and translatability | 第33-35页 |
3.2. Reasons for the issue of Untranslatability | 第35-37页 |
3.2.1. Catford's dichotomy on untranslatability | 第35-36页 |
3.2.2. Popovic's dichotomy on untranslatability | 第36-37页 |
3.3. The relationship between language,culture and translatability | 第37-41页 |
Chapter4.Translatability and Linguistic and Cultural Differences in Chinese-English Translation Context | 第41-60页 |
4.1. Translatability and linguistic differences | 第41-52页 |
4.1.1. Translatability and phonological differences | 第41-43页 |
4.1.2. Translatability and lexical differences | 第43-46页 |
4.1.3. Translatability and syntactic differences | 第46-49页 |
4.1.4. Translatability and textual differences | 第49-52页 |
4.1.4.1. Thematic organization | 第49-50页 |
4.1.4.2. Cohesion | 第50-52页 |
4.2. Translatability and cultural differences | 第52-60页 |
4.2.1. Culture-specific expressions | 第53-55页 |
4.2.2. Aesthetic differences | 第55-57页 |
4.2.3. Political interference | 第57-58页 |
4.2.4. Ethical influence | 第58-60页 |
Chapter5 Conclusion | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |