| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Contents | 第10-14页 |
| Introduction | 第14-17页 |
| Chapter One Literature Review of Grammatical Meaning | 第17-22页 |
| ·Definition of Grammatical Meaning | 第17页 |
| ·Grammatical Form, Grammatical Meaning and Lexical Meaning | 第17-18页 |
| ·Linguists' Views of Grammatical Meaning in Translation | 第18-21页 |
| ·Significance of Grammatical Analysis in Translation | 第21-22页 |
| Chapter Two The Contrastive Study of English & Chinese Syntax and Translation | 第22-31页 |
| ·Language Typology | 第22页 |
| ·Expressions of Grammatical Devices | 第22-24页 |
| ·Sentence Structure: Hypotactic vs. Paratactic | 第24-30页 |
| ·Definitions of Hypotaxis and Parataxis | 第24-25页 |
| ·English Typical of Hypotactic | 第25-27页 |
| ·Connectives | 第25-26页 |
| ·Preposition | 第26-27页 |
| ·Other Cohesive Devices | 第27页 |
| ·Chinese Typical of Paratactic | 第27页 |
| ·Implication of Hypotaxis and Parataxis to Translation | 第27-30页 |
| ·Connective Words in Translation | 第27-28页 |
| ·Preposition in Translation | 第28-29页 |
| ·Substitution in Translation | 第29-30页 |
| ·Translation of Some Special Sentence Patterns in Chinese | 第30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Three The representation of Grammatical Meaning within the Scope of Clause in Translation | 第31-75页 |
| ·Equivalence of Plurals in Translation | 第31-35页 |
| ·Means of Expressing English and Chinese Plurals | 第31-33页 |
| ·E-C Translation of Plurals | 第33-35页 |
| ·Tense, Aspect and Their Reproduction in Translation | 第35-43页 |
| ·Tense in English and Chinese | 第35-36页 |
| ·Treatment of Tense in Translation | 第36-37页 |
| ·Aspect in English and Chinese | 第37-39页 |
| ·Division of Lexical Aspect | 第39-40页 |
| ·Treatment of Viewpoint Aspect in Translation | 第40-43页 |
| ·Translation of the Progressive Aspect in English and Chinese | 第40-42页 |
| ·Translation of the Perfective Aspect in English and Chinese | 第42-43页 |
| ·The Application of Case Grammar to Translation | 第43-49页 |
| ·About Case Grammar | 第43-44页 |
| ·Case Grammar Theory in English and Chinese in Translation | 第44-45页 |
| ·The Application of Case Grammar to Translation | 第45-49页 |
| ·Translation of Missing Verbs | 第45-46页 |
| ·Translation of Case-gaps | 第46页 |
| ·Grammatical Case-gap Filling | 第46-47页 |
| ·Semantic Case-gap Filling | 第47-49页 |
| ·The Representation of Passive Concept in Translation | 第49-57页 |
| ·Passive Structures in English and Chinese | 第49-54页 |
| ·Frequency of Use of Passive Structure in English and Chinese | 第49-50页 |
| ·Syntactic and Notional Passive Sentences in English | 第50-52页 |
| ·Constraints of the Use of Passive Structure in Chinese | 第52-54页 |
| ·The Treatment of English Passive Concept in Translation | 第54-57页 |
| ·Translation of English Syntactic Passive in Chinese | 第54-57页 |
| ·Translation of English Notional Passive in Chinese | 第57页 |
| ·Governing Scope of Negation in Translation | 第57-64页 |
| ·Classification of Negation | 第57-60页 |
| ·Standard Negation and Its Representation in Translation | 第58-59页 |
| ·The Sentence of Special Negation | 第59-60页 |
| ·Transferred Negation | 第60-61页 |
| ·Scope of Negation | 第61-64页 |
| ·Chinese Negation Scope | 第62页 |
| ·English Negation Scope | 第62-63页 |
| ·Importance of the Negation Scope | 第63-64页 |
| ·Representation of Word Order in Translation | 第64-74页 |
| ·Word Order in English and Chinese | 第65-68页 |
| ·The Treatment of Word Order in Translation | 第68-74页 |
| ·Translation of Word Order of Attributes | 第69-70页 |
| ·Translation of Word Order of Adverbials | 第70-73页 |
| ·Translation of Word Order of Multiple Adverbials | 第73-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| Chapter Four The Representation of Grammatical Meaning within the Scope of Interclauses in Translation | 第75-87页 |
| ·Realization of Cohesion in Translation | 第75-83页 |
| ·Reference in Translation | 第77-79页 |
| ·Substitution in Translation | 第79-80页 |
| ·Ellipsis in Translation | 第80-81页 |
| ·Logical Cohesion in Translation | 第81-83页 |
| ·Treatment of Principles of Clause Sequence in Translation | 第83-86页 |
| ·Temporal Sequence and Word Order in Translation | 第83-85页 |
| ·Spatial Sequence and Word Order in Translation | 第85-86页 |
| ·Summary | 第86-87页 |
| Conclusion | 第87-89页 |
| Bibliography | 第89-92页 |