首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以文化为中心的功能翻译法与《论语》翻译

Introduction第1-9页
Chapter One: An Introduction to The Analects of Confucius第9-12页
   ·Social and Historical Status of The Analects of Confucius第9-10页
   ·Translations of The Analects in Modern and Contemporary Times第10-12页
Chapter Two: Functional Translation Theory第12-22页
   ·Historical overview第12-14页
   ·Notion of Functional Translation Theory第14-16页
   ·Essence of Functional Translation Theory第16-22页
     ·Translating and the Theory of Action第17-18页
     ·The purposefulness of translation第18-19页
     ·The communicative function of translation第19-20页
     ·Translating as Intercultural Action第20-22页
Chapter Three: Applicability of Culture-Oriented Functional Approaches to Translating of The Analects第22-31页
   ·The Concept of Culture and Culture-Specificity第22-25页
     ·Language and Culture第23-24页
     ·Communication and Culture第24-25页
   ·Applicability of Culture-oriented Functional Approaches to Translating第25-29页
     ·Translating as an Intercultural Communication第26-27页
     ·Translating is Target-language-readers-oriented第27-29页
   ·Significance of Culture-oriented Functional Approaches to Translating第29-31页
Chapter Four: Analysis of Translations of The Analects by means of Culture-Oriented Functional Approaches第31-45页
   ·Alienation and Adaptation--two functional approaches and their application in the translation of The Analects of Confucius第31-38页
   ·Other functional approaches applied in the translation of The Analects for the achievement of translating purpose第38-43页
     ·annotating第38-39页
     ·contextually amplifying第39-40页
     ·perspective shifting第40-41页
     ·specifying第41-43页
   ·Conclusion:第43-45页
Conclusion第45-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:一次江淮强暴雨中尺度系统发生发展的数值试验及机制分析
下一篇:冠状动脉旁路移植术中不同扩张液对大隐静脉内皮细胞保护的对比研究