首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论关联理论框架内翻译的认知—推理交际模式

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Chapter One Introduction第8-16页
   ·An Overview of the Research Background第8-12页
     ·Conventional Models of Communication第8-10页
     ·A Relevance-theoretic Approach to Communication第10-12页
   ·Objective of the Current Research第12-14页
   ·Layout of the Research Paper第14-16页
Chapter Two A Review of Conventional Approaches to Communication第16-40页
   ·The Code Model and the Semiotic Approach to Communication第16-27页
     ·Defining Communication第16-17页
     ·The Semiotic Approach to Communication第17-19页
     ·Decoding and Inference in Verbal Comprehension第19-23页
     ·The Mutual-knowledge Hypothesis within the Framework of the Code Model第23-27页
   ·The Inferential Model and the Gricean Approach to Communication第27-36页
     ·Linguistic Meaning vs Speaker's Meaning第27-30页
     ·The Informative Intention and the Communicative Intention第30-33页
     ·The Gricean Theory of Conversational Implicature第33-36页
   ·Austin and Searle's Speech Acts Theory第36-40页
     ·Austin's Tripartition of Speech Acts第36-38页
     ·Searle's Indirect Speech Acts Theory第38-40页
Chapter Three Relevance Theory and a Cognitive Approach to Communication第40-68页
   ·Rationale of Verbal Communication - Relevance Theory第40-47页
     ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness第40-44页
     ·Relevance and Ostension第44-47页
   ·The Ostensive-inferential Nature of Communication第47-68页
     ·Ostensive Behaviour by the Speaker第49-52页
     ·Inference-drawing by the Hearer第52-57页
     ·The Principle of Relevance inOstensive-inferential Communication第57-63页
     ·Optional Relevance in Communication第63-68页
Chapter Four A Relevance-theoretic Perspective of Translation as Interlingual Communication第68-79页
   ·Characterizing Translation as an Ostensive-inferential Communicating Activity第68-74页
     ·Translation as an Inferential Process第68-70页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第70-71页
     ·Translation as Communication in Secondary Communicative Environments第71-73页
     ·Identifying Translation as a Double Ostensive-inferential Process第73-74页
   ·Optimal Relevance and the Goal of Translation第74-79页
     ·Making the Intentions and the Expectations Meet第74-75页
     ·Constraints of Relevance on Translation第75-79页
Chapter Five Conclusion第79-83页
   ·Major Research Findings第79-82页
   ·Limitations and Orientations for Further Studies第82-83页
Publications第83-85页
Acknowledgements第85-86页
References第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:磺酸型聚芳酰亚胺系质子交换膜材料的合成与表征
下一篇:江西省高等职业院校心理健康教育状况的调查研究