当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
《比尤拉的国度》和《三联画》的翻译实践报告
会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用--The Translation Report of Pat of Silver Bush
《红楼梦》中称谓词的翻译研究
从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译
王子教科书--论《初学记》对诗文创作的指导
帕特里克·怀特小说独特语言形态的翻译对比研究--以《风暴眼》和《人树》为例
郑振铎《汤祷篇》与文学人类学
《百年孤独》在中国的译介
双面小百合--《艺伎回忆录》双文本解读
原型与原道
存在主义视角下的《嘉莉妹妹》和《黑氏》
弗洛伊德人格结构视角下《远大前程》与《高兴》的比较研究
从接受美学看焦菊隐的翻译思想及实践
两种文学理论范式:创造论与生产论
目的论视角下的《卖花女》翻译研究
从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译
图里翻译规范理论视角下《红字》两个中译本的研究
日内瓦学派的“批评意识”理论
弗莱文学发展观的美学研究
十九世纪浪漫主义“诗性真实”论
柏拉图文艺功用观的历史效应--从亚里士多德到尼采
形象学与比较文学法国学派的重建
文学治疗原理分析
李泽厚情本体论的现代性研究
詹姆逊阐释理论之初探
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
从接受美学视角谈儿童文学作品的翻译--以《夏洛的网》三个中译本为例
基于语料库对杨必翻译中女性特质的研究
回归式拯救—本雅明艺术救赎论
论王鼎钧的文学观
顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨
幻觉之支离破碎--后现代语境下美国语言诗的诗学研究
玛丽—劳尔·瑞安的沉浸诗学研究
顾仲彝的翻译活动研究
《红楼梦》杨、霍译本中医术语英译的对比研究
现实苦难的艺术化表达--试论悲剧的审美意义
《荒原》三个中译本的译者主体性比较研究
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理
翻译的历史观--《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较
刘师培文章学理论探要
多元系统理论下的《苔丝》两译本之比较
Women in Love三个中译本的对比研究--从泰特勒的翻译三原则对比译文
喜剧:以超越走向自由
现代性视域下文学与政治关系模式研究
从目的论看英语儿童文学汉译--以《快乐王子及其他故事》为个案
试论藏译童话故事
萧乾文学翻译思想研究
互文性视角下的译者主体性--《庄子》德语译本的翻译批评研究
《诗经》爱情诗的格式塔意象重构--以许渊冲译本为例
论文学翻译中译者的主体性
上一页
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
下一页