当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
以悲为美—中国传统悲剧审美精神的现代阐释
翻译的文化选择--论张谷若译《德伯家的苔丝》
周氏兄弟翻译活动比较研究
语言意识与语言批评的演变
从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性
《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析
论英伽登的意义理论
论罗兰·巴特的文本理论
“创造性”误读--哈罗德·布鲁姆误读理论研究
论“过度诠释”
论老舍的白话语言观
后现代视域中的互文性研究
论西方戏剧“戏剧性”的转变--从传统到现代
中西方复仇主题研究
晚清文学翻译中的伪译现象研究
论广告的文学性
“超人”与“至人”—尼采与庄子理想人格境界的文学新探
《玛丽本耐特小姐的独立》与《傲慢与偏见》中女权主义解读的差异性研究
两位“致人性于全”的伟大作家--鲁迅与莎士比亚
劳伦斯与大江健三郎的“性”主题比较
从莫尔索到希达特尔塔—“局外人”精神探索之路
历史视角下的古希腊悲剧与莎士比亚悲剧之比较
概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本对比研究
新感受力四重奏--苏珊·桑塔格审美批评研究
阿拉伯玛卡梅与中国话本之对比
女性的悲歌—林黛玉和克拉丽莎的文化差异分析
D·H·劳伦斯与王小波的性爱书写比较
丁玲早期作品与简·奥斯丁作品比较研究
中韩现代女作家的女性意识比较研究--以萧红与姜敬爱为中心
论中西先锋戏剧中的“合唱”
张爱玲与劳伦斯作品中两性关系下的“自我”探究
谁动了我们的食物?--风俗主义作品中一项关于中西饮食文化多样性的调查
钱中文文论中的“三重”变奏--钱中文文学观研究
女性主义文学批评中“双性同体”思想的历史变迁
中越新时期报告文学比较论--以理由、春波为代表
走向人类学诗学--巴赫金外位性思想研究
《了不起的盖茨比》和《挪威的森林》的比较研究
从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色
功能翻译理论下的儿童文学翻译--以《爱丽丝漫游奇境》的中译本为例
从关联理论解读文学作品对话中的间接交际层面--以《红字》为例
文学语境研究
从认知框架理论看文学翻译中的语言模糊美及其磨蚀
审美中的怀旧现象研究
原型理论观照下重译现象的动因--以《双城记》的四个中译本为例
变幻中的身份--从跨文化角度对莎士比亚的《奥赛罗》和泰伊卜·萨利的《北迁的季节》的比较阅读
文学翻译中意义的辩证诠释--安贝托·艾柯文本诠释学视角
试论文学翻译中的明晰化--以《干校六记》英译本为例
五四时期文学翻译与主流话语的关系--以“个性解放”为例
郑振铎的儿童文学翻译研究--以《新月集》为个案研究
女性主义视角下曼斯菲尔德与张爱玲小说的比较研究
上一页
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
下一页