当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
西方文论中古今之争问题研究--从文艺复兴到启蒙运动
安贝托·艾柯文学理论关键词研究
从传统到现代:本雅明文艺观解析
诺思洛普·弗莱神话批评研究
“韵味”与“灵韵”研究
消费文化语境中男性身体美学--近年荧幕“小鲜肉”现象审美初探
论朝鲜三国及统一新罗时期文学思想的形成--以中国文学典籍接受与变异为中心
西蒙娜·德·波伏娃“他者”思想研究
罗曼·英加登艺术作品层次结构理论研究
罗曼·雅各布森诗学与语言学关系探究
琳达·哈琴的后现代戏仿理论研究
《绿林荫下》(节选)翻译报告
翻译美学视角下中国古诗意象的翻译
现代性视域下本雅明文艺思想研究
多元系统论视角下美国文学作品在中国的翻译研究(1949-1966)
语篇象似性视角下的诗歌翻译研究
文学研究会日本文学翻译研究
马克斯·韦伯文艺社会学思想研究
新世纪伊格尔顿文论研究--基于亚里士多德视角的解读
丰子恺美学与艺术思想的佛学意蕴研究
目的论视角下的儿童文学作品翻译--以《精灵鼠小弟》为例
论马克思主义文艺思想的大众化
交互式多媒体作品创作中的音视互控策略研究
近代中国文学翻译中的日本影响--以吴梼为例
试析“雌雄同体”理论在女性写作上的意义--从伍尔夫到西苏的发展历程
浅析同传过程中对古诗词的翻译处理技巧
卢卡奇《小说理论》探究
访谈录批评文体研究
《狼图腾》及其英译本中“狼”隐喻的对比研究
《格列佛游记》两个译本中的陌生化翻译对比研究
诠释的思维—伽达默尔《真理与方法》述评
现当代“作家型”文学理论教材研究
黄药眠文艺思想超越性品格研究
戴维·哈维空间视野下的文学批评研究
女性主义翻译视角下译者主体性研究--以张爱玲译《老人与海》为例
魏了翁美学观念研究
“我与他人”—巴赫金对话批评观
玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告
《诗镜论》姿态修饰研究
《仙境之桥》翻译实践报告
《一枚铁玫瑰》翻译实践报告
《主啊,你在吗?我是玛格丽特》节选翻译实践报告
《忆往昔》(第一章节)翻译实践报告
目的论视角下儿童文学的翻译--以《送报男孩》为个案研究
叶维廉“整体性”思想研究
《四年级无聊事》(节选)翻译报告
策·毕力格赛罕文艺观初探
《四年级的无聊事》翻译实践报告
写作文化:作为社会生活到作家创作的中介--以苏童作品为例探究文学创作的内在机制
包世臣文艺思想研究
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页