当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
言语行为理论下的小说对话翻译--以Beach House Memories翻译选段为例
论清初恽寿平尚情的文艺观念
社会文化语境变迁与赛珍珠在中国的译介和接受
伊瑟尔文学人类学思想研究
关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告
《边城》中陌生化手法的英译策略研究--以金介甫的英译本为例
从葛浩文英译本《天堂蒜薹之歌》看中国文学“走出去”中译者的创造性叛逆
命运、生命力与悲剧--论朱光潜的《悲剧心理学》
王安忆、霍达言语风格比较研究--以《长恨歌》和《穆斯林的葬礼》为例
劳伦斯·布伊尔生态批评思想研究
瑞恰慈“科学化”诗学理论研究
文学传播中“误读”理论研究
审美范畴“势”在文艺作品中的表现方式研究
阐释学视域下的译者风格研究--以郁达夫译《一女仕》为例
从目的论对比研究《喜福会》的两个中译本
本间久雄《新文学概论》研究
现代性视野中的悲剧--雷蒙·威廉斯的悲剧理论研究
《列子》生命美学研究
从性别操演角度看西方文学中的跨性别现象
伪装下的革命呐喊--伪译本《自由结婚》个案研究
葛浩文英译莫言小说的策略嬗变--以《红高粱》、《酒国》、《生死疲劳》为例
《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角
论费什诗学的核心范畴及理论意义
从功能对等视角分析《围城》的西班牙文版本
用西班牙语韵律翻译汉语诗歌的问题--以《红楼梦》中诗歌的翻译为例
Metaphor Rendering in Poetry-A Practice Report on Sight Interpreting in Sulivans Poetry Workshop Program
“文学性”概念的中国之旅
“日常生活审美化”的理论困境和可能出路
孔子“游于艺”思想研究
20世纪30年代文学理论教材研究
观念与方法--互文性理论在中国
初创阶段的文学理论知识生产--以20世纪20年代文学理论教材编写为论述中心
论陌生化手法在诗词翻译中的再现--以毛泽东诗词英译本为例
邵荃麟文学批评研究
陆贵山文艺理论中“真”与“美”思想
《红楼梦》两种藏译本的比较研究
豪斯翻译质量评估模式视角下余华《兄弟》英译本研究
汉语社会称呼语人际功能的跨文化建构--以《儒林外史》为例
关于余华作品翻译策略研究--以《许三观卖血记》对话翻译为中心
消费时代下文艺与经济关系研究
《绿龟之谜》翻译项目报告
钱谷融“文学是人学”理论沉浮及其学术意义
《哈姆雷特》中两大主题的概念隐喻翻译研究
曾繁仁美学思想流变及学科建设价值研究
语篇衔接视角下《荒野的呼唤》三个中译本对比研究
从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译
巴赫金外位性思想研究
论乔纳森·卡勒的读者阅读理论
霍克思《红楼梦》英译本中贾宝玉诗词翻译的创造性叛逆
《呐喊》的杨氏、莱尔、蓝诗玲英译本语言张力的比较研究
上一页
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
下一页