首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

历史小说《大明王朝1566》翻译实践报告

摘要第5页
日文摘要第6-8页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作者及作品介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
        1.2.1 翻译背景介绍第8-9页
        1.2.2 翻译的目的与意义第9-10页
第2章 任务过程第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 翻译理论的准备第10-11页
        2.1.2 翻译工具的准备第11页
    2.2 文本分析第11-12页
        2.2.1 文本性质第11页
        2.2.2 语言特点第11-12页
    2.3 过程描述第12页
    2.4 译后事项第12-14页
第3章 案例分析第14-27页
    3.1 疑难词句的翻译第14-17页
    3.2 对话文中出现的待遇表现的翻译第17-22页
        3.2.1 小说角色的人际关系分析第17-18页
        3.2.2 待遇表现在小说翻译中的运用第18-22页
    3.3 描述性文字语句的翻译第22-27页
        3.3.1 加译第22-24页
        3.3.2 倒译第24-25页
        3.3.3 分译与合译第25-27页
第4章 实践总结第27-29页
    4.1 翻译的心得和不足第27页
    4.2 启示第27-29页
参考文献第29-30页
附录第30-123页
    1. 原文与译文第30-121页
    2. 术语对照表第121-123页
致谢第123-124页
作者简介第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:《红高粱家族》中动植物概念隐喻的认知分析和翻译研究
下一篇:目的论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究