历史小说《大明王朝1566》翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 日文摘要 | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作者及作品介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 翻译背景介绍 | 第8-9页 |
| 1.2.2 翻译的目的与意义 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译理论的准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备 | 第11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-12页 |
| 2.2.1 文本性质 | 第11页 |
| 2.2.2 语言特点 | 第11-12页 |
| 2.3 过程描述 | 第12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-27页 |
| 3.1 疑难词句的翻译 | 第14-17页 |
| 3.2 对话文中出现的待遇表现的翻译 | 第17-22页 |
| 3.2.1 小说角色的人际关系分析 | 第17-18页 |
| 3.2.2 待遇表现在小说翻译中的运用 | 第18-22页 |
| 3.3 描述性文字语句的翻译 | 第22-27页 |
| 3.3.1 加译 | 第22-24页 |
| 3.3.2 倒译 | 第24-25页 |
| 3.3.3 分译与合译 | 第25-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译的心得和不足 | 第27页 |
| 4.2 启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-123页 |
| 1. 原文与译文 | 第30-121页 |
| 2. 术语对照表 | 第121-123页 |
| 致谢 | 第123-124页 |
| 作者简介 | 第124页 |