《红高粱》日译本中明示化策略的考察--从动态对等的视角出发
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 序章 | 第9-12页 |
| 1. 問題の提起 | 第9页 |
| 2. 先行研究 | 第9-10页 |
| 3. 研究の方法 | 第10-11页 |
| 4. 研究の目的と意義 | 第11页 |
| 5. 本稿の構成 | 第11-12页 |
| 第一章 日本における莫言文学の翻訳事情 | 第12-14页 |
| 1.1 日本における莫言文学の翻訳概観 | 第12-13页 |
| 1.2 『赤い高粱』の翻訳 | 第13-14页 |
| 第二章 本研究における理論的視座 | 第14-17页 |
| 2.1 明示化について | 第14-15页 |
| 2.1.1 明示化の定義 | 第14页 |
| 2.1.2 明示化の分類 | 第14-15页 |
| 2.2 動的等価理論について | 第15-17页 |
| 2.2.1 形式的等価 | 第15-16页 |
| 2.2.2 動的等価 | 第16-17页 |
| 第三章 『赤い高粱』における明示化ストラテジー | 第17-26页 |
| 3.1 義務的明示化 | 第17-19页 |
| 3.2 任意的明示化 | 第19-21页 |
| 3.3 語用論的明示化 | 第21-26页 |
| 3.3.1 文化関連語彙の明示化 | 第21-24页 |
| 3.3.2 熟語の明示化 | 第24-26页 |
| 第四章 明示化ストラテジーの使用による等価効果 | 第26-32页 |
| 4.1 ワード的等価 | 第26-29页 |
| 4.1.1 語義的等価 | 第26-27页 |
| 4.1.2 文化的等価 | 第27-29页 |
| 4.2 テクスト的等価 | 第29-32页 |
| 4.2.1 照応関係の明示によるテクスト的等価 | 第29-30页 |
| 4.2.2 接続関係の明示によるテクスト的等価 | 第30-32页 |
| 終章 | 第32-34页 |
| 謝辞 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |