首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《红高粱》日译本中明示化策略的考察--从动态对等的视角出发

摘要第5页
要旨第6-9页
序章第9-12页
    1. 問題の提起第9页
    2. 先行研究第9-10页
    3. 研究の方法第10-11页
    4. 研究の目的と意義第11页
    5. 本稿の構成第11-12页
第一章 日本における莫言文学の翻訳事情第12-14页
    1.1 日本における莫言文学の翻訳概観第12-13页
    1.2 『赤い高粱』の翻訳第13-14页
第二章 本研究における理論的視座第14-17页
    2.1 明示化について第14-15页
        2.1.1 明示化の定義第14页
        2.1.2 明示化の分類第14-15页
    2.2 動的等価理論について第15-17页
        2.2.1 形式的等価第15-16页
        2.2.2 動的等価第16-17页
第三章 『赤い高粱』における明示化ストラテジー第17-26页
    3.1 義務的明示化第17-19页
    3.2 任意的明示化第19-21页
    3.3 語用論的明示化第21-26页
        3.3.1 文化関連語彙の明示化第21-24页
        3.3.2 熟語の明示化第24-26页
第四章 明示化ストラテジーの使用による等価効果第26-32页
    4.1 ワード的等価第26-29页
        4.1.1 語義的等価第26-27页
        4.1.2 文化的等価第27-29页
    4.2 テクスト的等価第29-32页
        4.2.1 照応関係の明示によるテクスト的等価第29-30页
        4.2.2 接続関係の明示によるテクスト的等価第30-32页
終章第32-34页
謝辞第34-35页
参考文献第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:《中国慈善捐赠机制研究》第七章第一部分英译实践报告
下一篇:评价理论视角下特朗普与希拉里总统竞选电视辩论中人际意义的对比研究