| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| はじめに | 第7-17页 |
| 1.問題提起 | 第7-9页 |
| 2.研究の目的と意義 | 第9-10页 |
| 3.研究方法 | 第10页 |
| 4.先行研究 | 第10-14页 |
| 5.翻訳理論 | 第14-17页 |
| 一、『赤い高粱』について | 第17-23页 |
| 1.作品、訳本、用語の選択 | 第17-19页 |
| 2.分類の方法 | 第19-20页 |
| 3.統計の結果 | 第20-23页 |
| 二、『赤い高粱』における罵詈語の例文と分析 | 第23-34页 |
| 1.純粋な罵詈語 | 第23-27页 |
| 2.親密な関係を表す罵詈語 | 第27-30页 |
| 3.口癖な罵詈語 | 第30-34页 |
| 三、『赤い高粱』における罵詈語の特徴 | 第34-40页 |
| 1.原作における特徴 | 第34-36页 |
| 2.訳本における特徴 | 第36-37页 |
| 3.翻訳ストラテジー | 第37-40页 |
| おわりに | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |
| 付録 | 第45-59页 |
| 謝辞 | 第59页 |