首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《介护的基础知识》翻译实践报告

要旨第3-5页
摘要第5页
第一章 序論第8-12页
    1.1 翻訳任務の紹介第8-9页
    1.2 翻訳の背景第9页
    1.3 翻訳任務の目的と意義第9-12页
第二章 先行研究第12-18页
    2.1 ナイダと翻訳理論についての紹介第12-14页
    2.2 科学読み物の特徴第14-15页
    2.3 介護翻訳についての研究第15-18页
第三章 :翻訳プロセス第18-20页
    3.1 翻訳前期の準備作業第18页
    3.2 翻訳の過程第18-19页
    3.3 訳文の校正作業第19-20页
第四章 実例分析及び翻訳対策第20-36页
    4.1 語彙の翻訳第20-28页
        4.1.1 文化語彙の翻訳第20-22页
        4.1.2 専門用語の翻訳第22-23页
        4.1.3 アルファベットの略語の翻訳第23-24页
        4.1.4 語彙の派生的意味の翻訳第24-28页
    4.2 文の翻訳第28-36页
        4.2.1 受身文の翻訳第28-32页
        4.2.2 使役文の翻訳第32-36页
第五章 結語第36-38页
    5.1 本報告書のまとめ第36页
    5.2 今後の課題第36-38页
参考文献第38-40页
付録第40-76页
    原文第40-60页
    訳文第60-76页
謝辞第76-78页
在学研究成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译视角下的译者主体性研究--以《爱玛》两个汉译本为例
下一篇:《教育中国:现代化进程中的知识、社会与教科书(1902-1937)》翻译报告