《介护的基础知识》翻译实践报告
要旨 | 第3-5页 |
摘要 | 第5页 |
第一章 序論 | 第8-12页 |
1.1 翻訳任務の紹介 | 第8-9页 |
1.2 翻訳の背景 | 第9页 |
1.3 翻訳任務の目的と意義 | 第9-12页 |
第二章 先行研究 | 第12-18页 |
2.1 ナイダと翻訳理論についての紹介 | 第12-14页 |
2.2 科学読み物の特徴 | 第14-15页 |
2.3 介護翻訳についての研究 | 第15-18页 |
第三章 :翻訳プロセス | 第18-20页 |
3.1 翻訳前期の準備作業 | 第18页 |
3.2 翻訳の過程 | 第18-19页 |
3.3 訳文の校正作業 | 第19-20页 |
第四章 実例分析及び翻訳対策 | 第20-36页 |
4.1 語彙の翻訳 | 第20-28页 |
4.1.1 文化語彙の翻訳 | 第20-22页 |
4.1.2 専門用語の翻訳 | 第22-23页 |
4.1.3 アルファベットの略語の翻訳 | 第23-24页 |
4.1.4 語彙の派生的意味の翻訳 | 第24-28页 |
4.2 文の翻訳 | 第28-36页 |
4.2.1 受身文の翻訳 | 第28-32页 |
4.2.2 使役文の翻訳 | 第32-36页 |
第五章 結語 | 第36-38页 |
5.1 本報告書のまとめ | 第36页 |
5.2 今後の課題 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
付録 | 第40-76页 |
原文 | 第40-60页 |
訳文 | 第60-76页 |
謝辞 | 第76-78页 |
在学研究成果 | 第78页 |